Skip to main content

Full text of "Robinsono Kruso; lia vivo kaj strangaj, mirindegaj aventuroj"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 



ROBINSONO KRUSO 



LIA VIVO KAJ 
STRANGAJ, MIRINDEGAJ AVENTUROJ 




Copyright, 1908, by Howard E. Altemus 
Published June, 1908 



THE NEW YORK 
PUBLIC LIBRARV 

452297 

ASTOH, LENOX AND 
tlLD£N FOi'ND>T|«Ni, 

Jl t»Ob L 



NOTICE TO STUDENTS OF ESPERANTO 

This book is a literal translation from the 
Altemus' Young People's Library Edition of 

/ \A/^':ŜOBIN80N CRUSOE 

;\t£ĉ^hfd& for sale by all booksellers, or will be 
*l8enY'posipaid by the publishers. Cloth, 50 eents. 



PREFACE. 



The telegraph and telephone have made of the 
world a whispering galleiĵr. Steam and electric trac- 
tion have annihilated space. The scattered humaa 
race yet remains a strangely misunderstood family. 
Within one hour the report of a momentous eveut 
may be shot through 500 languages and as many 
more dialects ; but convene a thousand representative 
dissimilar one-speech people and all becomes Babel 
if not Pandemonium. Impossible, indeed, for each to 
learn the language of the thousand ; but how small a 
matter for all to leam a common second language if 
such a language can be produced. 

And it has been produced: Esperanto has been 
born — a composite of the pith of all language ; precise, 
learnable at sight and almost grammarless. 

This Esperanto Classic, "Robinsono Kruso," is 
somewhat of an achievement for American enterprise 
as it is the first of its size and kind yet published here. 
It has been undertaken with zeal and wrought out 
according to ability. The original translation was 

III 



IV ROBINSONO KBU80. 

made by the highly esteemed Rev. A. KrafiFt. Other 
friends and supporters are : 

William D. Chandler, *'Cefmonhelpanto." 
Prof. E. V. Huntington, Harvard University. 
Prof. D. O. S. Lowell, Roxbury Latin School. 
Mr. Edwin D. Mead, Peace Movement. 
Mrs. Dr. N. E. Wood, Newton Theol. Sem. 
Kambriĝa Klubo. J. M. Connolly, M. D. 

Mr. W. L. Church. Mr. G. W. Lee. 
Dr. W. G. Nowell. Mr. L. B. Luders. 

Trusting that this book will find favor and meet 
reasonably the expectations of the " Esperantistaro de 
Ameriko kaj tutmondo,*' we heartily submit it to the 
entire reading world. 

R. W. Mason. 



Essentials of Esperanto. ^^ 

Ebccepting the four letters '*q,x,w,y,"whichgiveplace to 
8ix new ones *'Ĝ(ch— chief),ĝ(g— gein,j--iiist),B(kh~ich,Ger.), 
ĵ(&— azure), ŝ(sh— ship), ŭ(w— how)," the Esperanto Alphabet 
is the same as the English; but, every letter has one undeviating 
sound, thus: a— father | e— fete | i— pique | o— so | u— rule— c— 
ĉzar I g— go I j— hallelujah I etc, also,aŭ(ow— how), aj(i— tie), 
oj(oy— boy), eŭ(eu— feud), ej(ayi— saying), uj(ui— ruin), etc. 
Every woid is pronounced strictly as spelled and accent f alls on 
second-last syllable, and each word is known by its tennination 
excepting *'The 158 Primary Words" the leaming of whichi8 
more than half of the conquest; f or among them are found all 
the numerals, pronouns, prepositions, conjunctions, interjections, 
primary adverbs and article"la"—the. 

The 17 Grammatical Terminations. 

a—adjective | bonar— good | malbona— bad | forta— strong. 
Compared by aid of tiel ... kiel; pli ... ol; superlative — plej. 
e — adverb | multe— much | malmulte— little. 
o — noun I patro — father ( patrino— mother. 
ĵ — ^plural of noun an^ adĵ. | bonaĵ patroĵ — good f athera. 
n — objective case | bonanpatron, bonaĵnpatroĵn. 
i— verb-infin. | ami— to love | malami— to hate. 
u — verb-imper. | venu — come! | iru— go! 
as— present tense | mi amas— I love. 
is— past tense | vi amis— you loved. 
os— future tense [ li — amos— he shall love. 
us— conditional tense | ŝi amus — she would love. 
ant— pres. part. act. | amanta— loving. 
int — ^past part. act. | aminta—having loved. 
ont— f uture part. act. | amonta— about to love. 
at— pres. part. pas. | amata — loved. 
it— past part. pas. | ajnita — been loved. 
ot— f uture part. pas. | amota— about to be loved. 



VI ESSENTIALS OF ESPERANTO. 

The 6 Prefixes and 25 Suflfixes. 

^Bo — marriag-ative | bopatrino — mother-in-law. 
Dis — scatter-ative | dissemi — to sow. | disĵeti— to throw about. 
Ek^start-ative | ekiri— to start | ekbrili— to flash. 
Ge — ^both-sex-ative | gepatroĵ — f ather and mother. 
Mal — opposit-ative | malbona — bad | malvarma — cold. 
Re— repeat-ative | retumi— to retum | rediri— to repeat. 
Ad— dur-ative | pafado— fusilade | spirado— respiration. 
Aĵ— concret-ative | bonajo— good thing | ŝafaĵo — mutton. 
An— partizan-ative | Amerikano — an American. 
Ar — coUect-ative | arbaro— forest | ŝiparo — fleet. 
Ebl— possibil-ative | legeble— legible | flekseble— flexible. 
Eg:— augment-ative | grandega— tremendous. 
Ej— local-ative | dormejo — dormitory | kuireĵo — kitchen. 
Em — inclin-ative | babilema — to be talkative. 
Er— unit-ative | monero—coin | fajrero— spark. 
Estr — domin-ative | urbestro — Mayor | ŝipestro — ^ship-master. 
Et— diminu-ative | dometo — cottage | monteto — ^hill. 
Id— offspring-ative | katido — ^kitten | hundido-— puppy. 
Ig — caus-ative | mortigi — to kill | klarigi — ^to explain. 
Iĝ — ^recept-ative — riĉiĝi — to become rich. 
II — ^instrument-ative | ilo — tool | kombilo — comb | segilo — saw. 
In — femin-ative | frfttino — sister | kokino— hen | diino — ^goddess. 
Ind — ^worthy-ative i laŭdinda — ^praiseworthy. 
Ing — enclos-ative | glavingo — scabbard | plumingo — penstock. 
Ist — ^profession-ative | dentisto — dentist | drogisto — druggist. 
Uj— contain-ative | inkuĵo — ^inkpot | Anglujo — England. 
Ul— personel-ative | bravulo — ^hero | timulo — coward. 
Um— Indefinit-ative | kolumo— shirt coUar. 
ĉj — affection-ative(mas.) | paĉjo— papa | Peĉjo — Pete. 
Nj — affection-ative(fem.) | panjo — ^mama | Manĵo — Polly. 
Aĉ— ĉontempt-ative | aĉulo— contemptible fellow. See pg. 140. 



ESSENTIALS OF ESPERANTO. 



VII 



The 158 PrimaiT Words. 



Adiaŭ—adieu, good-bje — ^adv. 
Ain— ever— adv. 
Al— to, toward8— ppep. 
Almenaŭ — at least— adv. 
Ambaŭ— both— adv. 
Ankaŭ — also, too— adv. 
Ankoraŭ — yet, still — adv. 
Anstataŭ— instead of— prep. 
Antaŭ — ^before — prep. 
Apenaŭ — hardly — adv. 
Apud— near to— prep. 
Aŭ — or, eithei^— conj. 
Baldaŭ-Hsoon— adv. 
Bis— once more — conĵ. 
ĉar— because— conj. 
Ce— at,'at . . . house— prep. 
Cent— hundred— num. 

^i— thou— pron. 

5i — ^here, nearest — adv. 

5ia — every 8ort--adj. , 

5ial— f or every cause— adv. 

5iam — ^alwayB — adv. 

5ie — everywhere — adv. 

^iel — ^in every way — adv. 

Jes— everyone's — adv. 

5io— everything— pron. 

^iom— whole quantity— adv. 

iirkaŭ— around—adv. 

Jiu— each one — ^pron. 

ju — ^whether — adv. 

Da — of (quantity) — ^prep. 
De— of , from— prep. 
Dek — ten — num. 
Des pli — so much the . . — adv. 
Do— therefore — conj. 
Du — two — ^num. 
Dum — ^while — ^prep. 
Eĉ — even — ^adv. 



Ekster— outside — ^prep. 
El — out— prep. 
En — ^in, into — prep. 

Fi— fie--int. 
Foj — away, forth— prep. 

Gi— it— pron. 
Gis— unto— prep. 

Ha— ahlha!— int. 
He— hey! hallo!— int. 
Hieraŭ— yesterday— adv. 
Ho — ho! oh! — int. 
Hodiaŭ— to-dav—adv. 
Hura — ^hurrah !— int. 

la — some sort — ^adj. 
lal— f or some cause— adv. 
lam — at some time — adv. 
le — somewhere — adv. 
lel— somehow— adv. 
les — someone 's — adv. 
Ili — ^they— pron. 
Inter— among— prep. 
107-something — ^pron. 
lom — some quantity — adv. 
lu— Bome one — ^pron. 

Ja — ^in fact, indeed — adv. 
Jam— already, yet— adv. 
Je — at, in, to — ^prep. 
Jen — ^here, behold — adv. 
Jes— yes — adv. 

}u pli . . . des pli — the more. 
us— ĵust— conj. 
Kaj— and— conj. 
Ke — ^that — conj'. 
Kia — ^what sort — adj. 
Kial — ^wherefore — conj. 
Kiam — ^when — conj. 
Kie — ^where — conj*. 
Kiel — ^how — conj. 



VIII 



ESSENTIALS OP ESPERANTO. 



Kies— who8e— adv. 
Kio — ^what thing — pron. 
Kiom — how many — adv. 
Kiu — ^who, which — pron. 
Kontraŭ — against— prep. 
Krom— -except— prep. 
Kun — ^with— prep. 
Kvankam— though— conj. 
Kvin— five— num. 

La— the— art. 
.Laŭ — according to— prep. , 
Li— he— pron. 

Malgraŭ — ^notwithstanding. 
Mem — ^self , selves— adv. 
Mi— I — pron. 
Mil— thousand— num. 
Morgaŭ — to-morrow — ^adv. 

Naŭ — ^nine — num. 
Ne — ^no, not — adv. 
Nek — neither, nor — conj. 
Nenia — no sort — adi*. 
Neniam — never — aav. 
Nenie — now here — adv. 
Neniel — noho w — adv. 
Nenies — no one's — adv. 
Nenio — ^nothing— noun. 
Neniom — ^no quantity— adv. 
Neniu — no one — adj. 
Ni— we— pron. | Nu— well— int 
Nun — now | Nur— only — advs. 

Ok— 8, eight— num. 
01 — than — conj. 
Oni— they, one— pron. indef . 

Per — by means of — prep. 
Plej— most I PK—more — advs. 



Plu— further— adv. 
Po — at the rate of— prep. 
Por — for I Post-:-after— preps. 
Preskaŭ— almost — adv. 
Preter — beyond— p rep. 
Pri — conceming — prep. 
Pro— on account oi— prep. 

Se—if I Sed— but — conj. 
Sen — witnout— prep. 
Sep — 7, seven — num. 
Ses — 6, six — num. 
Si — self— pron. reflex. 
ŝi — she — ^pron. 
Sub— under— prep . 
Super — above — prep. 
Sur — on, upon— prep. 

Tamen— nowever — conj. 
Tia — such sort — adj. 
Tial — ^theref ore — con j . 
Tiam — ^then | Tie — ^there — ^adv. 
Tie-ĉi— here^adv. 
Tiel— thus, so, as — adv. 
Ties — such aone's — adv. 
Tio— that thing— pron. 
Tiom — so much— adv. 
Tiu — ^that one—pron. 
Tra— through— prep. 
Trans — across — ^prep . 
Tre — very — adv. 
Tri— 3, three— num. 
Tro — ^too — adv. 
Tuj — immediately — adv. 

Ŭnu — 1, one — ^num. 

Ve ! — ^woe ! alas ! — ^int. 
Vi — ^you— pron. 



N. B.-j=y ; junaj (yŭ'-ni) ; kaj (ki;. 




■v«^'^' 



ENKONDUKO. 

T A AŬTORO de la ĉiamfreŝa Robinsono Kruso 

naskiĝ:is en Londono, Anglujo, je 1661. Lia patro 

estis buĉisto, kiu edukis sian filon por la pastreco, 

inter la Nekonformuloj, sed ne lin povis konvinki 

iam sekvi tiun profesion. 

Li estis rimarkinda pro la lerteco de sia spirito, 

kaj pro la mirinda riĉeco de siaj elpensoj, kaj li estis 

tre multeskribanta verkisto. Ekzistas ĉirkaŭ ducent 

IX 



X ENKONDUKO. 

dek verkoj de li, kiuj, kvankam la plejmulto estas 
fiktivaj, kaŭsis tre viveman impreson de vereco kaj 
realeco. 

Lia politikaj verkoj kaŭzis al li multe da suf eroj 
kaj monperdo; kiujn li kunigis en la jenaj strofoj: 

Nenies sorto estis pli diversa ol la mia: 
Mi estis dektrifoje riĉa kaĵ malriĉa. 

Sinjoro Walter Scott diras: *'Eble ne ekzistas 
verko en angla lingvo, kiu estas pli universale legata 
kaj admirata ol la Aventuroj de Robinsono Kruso.'* 

La ilustraĵoj de Walter Paĝet estas tre konvenaj 
al la teksto. Alf arinte por plaĉi al la legantoj plej 
junaj, la rakonto sendube trovos vastan disvastigon. 










ROBINSONO KRUSO. 



lif I NASKIĜIS en Jorko, Anglujo, je Marto 1, 

1632, kiu estas la sesjarrego de la reĝo Karolo 

la Unua. Inf ano, mi sentadis grandan deziron por 

pasigi mian vivon sur la maro; kaj pliaĝante, la 

deziro plifortigis; ĝis fine, mi forlasis mian lemejon 

kaj hejmon, kaj piede, mi trovis mian vojon al Hull, 

kie mi baldaŭ trovis okupadon sur ŝipo. 

11 



12 ROBIXSOXO KRUSO. 

Post kiam ni velveturis kelke da tagoĵ, okazis 
ventego, kaj kvinanokte la ŝipo enfendiĝls. Ĉiuj 
al la pumpiloj rapidis. La ŝipon ni sentis ĝemi en 
ĉiuj siaj tabuloj, kaj ĝian trabaĵon ektremi de 
la antaŭa ĝis ki posta parto; kaj baldaŭ klariĝis 
ke ne estas ia espero por ĝi, kaj ke ĉio, kion ni 
povas fari, estas savi niajn vivojn. 

Unue, ni pafadis pafilegojn por venigi helpon, 
kaj post kelke da tempo, ŝipo kuŝante ne mal- 
proksime, alsendis boaton por helpi nin. Sed la 
maro estis tro maltrankvila por ĝi restadi ŝipflanke; 
tial ni elĵetis ŝnuregon, kiun la boatanoj ekkaptis 
kaj firme fiksis, kaj tiamaniere. ni ĉiuj enboatiĝis. 

Tamen, vaniĝis en tia maltrankvila maro, por 
peni albordigi la ŝipon, kiu alsendis la virojn; aŭ 
aluzi la remilojn de la boato, kaj ni ne povis ion 
fari, krom ĝin lasi peliĝi teron. 

Duonhore, nia ŝipo trafis rifon kaj subakviĝis, 
kaj ĝin ni ne vidis plu. Tre malrapide, ni al- 
proksimiĝis teron, kiun iafoje ni vidis, kiam ajn la 
boato leviĝis sur la supro de ia alta ondo; kaj tie 
ni vidis homojn, kurante amase, tien kaj reen, 
havante unu celon, savi nin. 

Fine, ĝojege, ni surteriĝis, kie bonŝance, ni 




La timego je la Piedsigno. 



M 
13 



14 R0BIN80N0 KRU80, 

renkontis amikojn, kiuj donis al ni helpon por 
reveturi al Hull; kaj se tiam, mi havus la bonan 
sencon por iri hejmon, estus pli bone por mi. 

La viro, kies ŝipo subakviĝis, diris kun grava 
mieno: *'Junulo, ne iru plu surmaron; tiu ne estas 
la vivmaniero por vi." "Kial do, sinjoro, vi mem 
iros plu surmaron?" "Tiu estas alia afero. Mi 
estas elnutrita por la maro, sed vi ne estas; vi 
venis sur mian ŝipon por eltrovi, la staton de vivo 
surmara, kaj vi povas diveni tion, kio okazos al 
vi, se vi ne reiros hejmon. Dio ne benos vin, 
kaj eble vi kaŭzis tiun-ĉi tutan malbonon al ni." 

Mi ne parolis alian vorton al li, kiun vojon li 
iris, mi nek scias, nek deziris sciiĝi, ĉar mi estis 
ofendita pro tiu-ĉi malĝentila parolado. Mi multe 
pensis; ĉu iri hejmon, aŭ ĉu iradi surmaron. Honto 
detenis min pri iri hejmon, kaj mi ne povis decidi 
la vivkuron, kiun mi estis ironta. 

Kiel estis mia sorto travive, ĉiam elekti la plej 
malbonon; tiel same mi nun faris. Mi havis oron 
en mia monujo, kaj bonan vestaĵon sur mia korjK), 
sed, surmaron mi ree iris. 

Sed nun, mi havis pli malbonan ŝancon ol iam, 

kiam ni estis tre malproksime enmaro, kelke 




Mi deziregis pasigi mian vivon sur la maro. 15 



18 ROBINSONO KRUSO. 

li diris, ke de nun, kiam li velveturos, li prenos 
boaton, kiu enhavos ĉion, kion ni bezonus, se ni 
longatempe estus detenataj surmare. Tial li far- 
igis grandan kaĵuton en la longboato de sia ŝipo, 
kiel ankaŭ ĉambron por ni sklavoj. Unu tagon, 
li min sendis, por ke mi ordigu la boaton pro tio, 
ke li havas du amikojn, kiuj intencas veturi kun 
li por fiŝkapti. Sed kiam la tempo alvenis, ili ne 
veturas; tial li sendis min, viron kaj knabon— lcies 
nomo estas Zuro— por kapti kelke da fiŝoj por la 
gastoj, kiuj estas vespermanĝontaj kun li. 

Subite, eniris en mian kapon la ideo, ke nun 
estas bona okazo, boate f orkuri kaj liberiĝi. Tial 
mi tuj prenis tiom da nutraĵo, kiom mi povas hav- 
igi, kaj mi diris al la viro, ke estus tro malre- 
spekte, manĝante la pancn metitan en la boaton por 
la Turko. Li diris, ke li pensas tiel same, tial li 
alportis sakon darizo kaj kelke da ruskoj (kukoj). 

Dum la viro estis surtere, mi provizis iom da 
vino, pecegon da vakso, segilon, hakilon, fosilon, 
iom da ŝnurego, kaj ĉiuspecajn objektojn, kiuj 
eble estos utilaj al ni. Mi sciis, kie troviĝas la 
vinkesto de la Turko, kaj mi ĝin metis surboaton 
dum la viro estas surtere. Per alia ruzo, mi 




Se vi alnaĝos al la boato mi mortpafos vin. 19 



20 R0BIN80N0 KRUSO. 

havigis ĉion, kion mi bezonis. Mi diris al la knabo, 
''La pafiloj de la Turko estas en la boato, sed 
ne troviĝas ia pafaĵo. Cu vi pensas, ke vi povas 
havigi iom da ĝi? Vi scias kie ĝi estas konserv- 
ata, kaj eble ni volos pafi birdon aŭ du." Li do 
alportis kesto kaj saketon, kiuj enhavas ĉion, kion 
ni eble bezonas por la pafiloj. Tiujn-ĉi mi metis 
surboaton, kaj poste velveturis por fiŝkapti. 

La vento blovis de la nordo, aŭ nordokcidento, 
tia vento estis malbona por mi; ĉar, se ĝi estus 
de la sudo, mi estus povinta velveturi al la ter- 
bordo de Hispanujo. Tamen, de kiu ajn loko la 
vento blovos, mi estis decidinta forkuri kaj lasi 
la ceterajn al ilia sorto. Mi do mallevis miaĵn 
hokfadenojn kvazaŭ fiŝkapti, sed mi zorgis, ke mi 
havu malbonan sukceson; kaj kiam la fiŝoj mordis, 
mi ilin ne eltiris, ĉar mi deziris, ke la Maŭro ilin 
ne vidu. Mi diris al li, ''Tiu-ĉi loko estas nebona; 
ni ne kaptos fiŝojn tie-ĉi; ni devas iom antaŭen 
iri." Nu, la Maŭro pensis, ke tion fari ne estos 
malbone. Li levis la velojn, kaj, ĉar la direktilo 
estis en miaj manoj, mi elsendis la boaton unu 
mejlon aŭ plu enmaron, kaj poste ĝin haltigis, 
kvazaŭ mi intencas fiŝkapti. 



R0BIN80N0 KRU80. 21 

Nun, mi pripensis, tiu-ĉi estas mija okazo liber- 
iĝi; tial mi transdonis la direktilon al la knabo, 
kaj tiam ekprenis la Maŭron ĉirkaŭ la talio, kaj 
elĵetis lin el la boato. 

Malsupren li falis! sed baldaŭ reaperis por ke, 
li povis naĝi kvazaŭ anaso. Li diris, ke li volonte 
irus ĉirkaŭ la mondo kun mi, se mi enprenus lin. 

lom timante ke li surrampos la boatflankon, 
kaj reeniĝos perforte, mi direktis mian paiilon sur 
lin, kaj diris, *'Vi facile povas naĝi alteron se vi 
tion deziras; tial, rapidiĝu tien; plie, se vi reen 
alproksimiĝos la boaton, vi ricevos kuglon tra la 
kapo, ĉar, mi de nun intencas esti libera viro." 

Tiam li eknaĝis, kaj sendube sendanĝere atingis 
la terbordon, ĉar la maro estis tre trankvila. 

Unue, mi intencis kunpreni la Maŭron kun 
mi, kaj naĝ:igi Zuron alteron; sed la Maŭro ne 
estis viro pri kiu mi povis konfidi. 

Post kiam li foriĝis, mi diris al Zuro, *'Se vi 
ĵuros, ke vi estos fidela al mi, vi iam fariĝos 
grava viro; se vi ne ĵuros, mi certe ankaŭ vin 
elĵetos el la boato." 

La knabo tiel dolĉe ridetis, kiam li ĵuris resti 
fidela al mi, ke mi lin ne povis dubi en mia koro. 



22 ]iOBIXS^OXO KRUSO, 

Dum ankoraŭ ni povis vidi la Maŭron (sur- 
voje alteren) ni antaŭen iris enmaron, por ke li 
kaj tiuj, kiuj nin vidis de la terbordo, kredu ke 
ni iros al la influejo de la markolo, ĉar neniu vel- 
veturis al la suda marbordo, ĉar tie loĝas gento 
da homoj, kiuj laŭ sciigoj, mortigas kaj manĝas 
siajn malamikojn. 

Tiam mi direktis mian veturadon oriente, por ke 
ni laŭlongiru la marbordon, kaj, havante favoron 
venton kaj trankvilan maron, ni morgaŭtagmeze 
estis malapud kaj preter la povo de la Turko. 

Ankoraŭ, mi timis, ke mi estus kaptota de la 
Maŭroj; tial mi ne volis iri surteron tage. Duon- 
lume, ni direktis nian boaton alteren, kaj atingis 
, la enfluejon riveretan, de kiu mi pensis, ni povos 
naĝi surteron, kaj tiam rigardi la ĉirkaŭaĵojn. Sed 
kiam malheliĝis la lumo, ni aŭdis strangajn sonojn, 
bojojn, kriegojn, gruntojn, blekadojn. La malfeliĉa 
knabo diris, ke li ne kuraĝas iri surteron antaŭ 
la tagiĝo. *'Nu," mi diris, ''tiuokaze, ni atendu, 
sed, tage, povas vidi nin la homoj, kiuj eble nin 
plimalhelpos ol sovaĝaj bestoj." '*Tiam ni pafilos 
. ilin," ridante diris Zuro, '*kaj forkurigu ilin.'* 

Mi ĝojis vidi, ke la knabo montras tiom da 




Ni iris al la fontoj por plenigi niajn botelegojn. 2;] 



24 ROBINSONO KRU80. 

gaĵeco, kaj mi donis al li iom da pano kaĵ rizo. 

Tiunokte, ni silente ripozis, sed ne longe dormis, 
ĉar, post kelke da horoj, iaj grandegaj bestoj mal- 
suprenvenis al la maro, por sin bani. La malf eliĉa 
knabo ektremis de kapo al piedoj pro la vidaĵo. 
Unu el tiuj bestoj alproksimiĝis nian boaton, kaj, 
kvankam estis tro mallume por ĝ:in bone vidi, ni 
aŭdis ĝin blovi, kaj sciis, pro ĝia bruego, ke ĝi certe 
estas granda. Fine, la bruto tiom alproksimiĝis la 
boaton, kiom la longecode duremiloj; tial mi pafis 
sur ĝin, kaj ĝi nagis alteren. 

La blekegoj kaj kriegoj, kiujn faris bestoj kaj 
birdoj pro la bruo de mia pafilo, ŝajne montris, ke 
ni faris malbonan elekton por surterejo; sed, vole ne 
vole, ni devis iri surtere por serĉi freŝan fonton, por 
ke ni povu plenigi niajn barelojn. Zuro diris, ke 
li eltrovus, ĉu la fontaj akvoj taŭgas por trinki, 
se mi permesus al li preni unu el la botelegoj, 
kaj, ke li ĝin reportos plenigitan se la akvo estas 
bona. '*Kial vi volas iri?" mi diris; ''Kial mi ne 
estas ironta? Vi povas resti en la boato." Kon- 
traŭe, Zuro diris, ''Se la sovaĝuloj venos, ili min 
manĝu; sed vi forkuru." Mi devis ami lajunulon 
pro la afabla parolado. *'Nu," mi diris, **Ni 



i 



R0BIN80N0 KRU80. 25 

ambaŭ iros, kaj se la sovaĝuloj venos, ni ilin mort- 
i^; ja, ili ne manĝos aŭ vin aŭ min." 

Mi donis al Zuro iom da rumo el la kesto de la 
Turko por reforti lin kaj ni iris surteron. La kna- 
bo ekiris kun sia pafilo mejlon de la loko, kie ni 
surteriris, kaj li revenis kun leporo, kiun li mort- 
pafis, kaj kiun ni ĝoje kuiris kaj manĝis; laŭ la 
bona novaĵo, kiun li raportis, li eltrovis fonton, 
kaj ne vidis sovaĝfulojn. 

Mi divenis, ke la Promontoro de la Verdaj 
Insuloj ne estas malproksime, ĉar mi vidis la 
supron de la Granda Pinto, kiun, kiel mi sciis, 
estas apud ili. Mia sola espero estis, ke laŭlong- 
irante la terbordon, ni trovos ŝipon, kiu enŝipigos 
nin; kaĵ tiam, kaĵ ne antaŭ tiam, mi sentos kvazaŭ 
libera viro. Unuvorte, mi konfidis mian sorton 
al la ŝanco; aŭ renkonti ian ŝipon aŭ morti. 

Surteron ni ekvidis iujn homojn, kiuj staras 
kaj rigardas nin. Ili estis nigraj, kaj ne portis 
vestaĵon. Mi estus irinta surteron al ili, sed 
Zuro,— kiu sciis plej bone— diris, ''Ne vi iru! Ne 
vi iru!" Tial mi direktis la boaton laŭteron, por 
ke mi povu paroli kun ili, kaj ili longaspace iradis 
laŭ ni. Mi ekvidis, ke unu havas lancon en mano. 



26 B0BIX80N0 KRUSO. 

Mi faris signojn, ke ili alportu iom da nutraĵo 
al mi, kaj ili siaparte faris signojn, ke mi haltu 
mian boaton. Tial mi demetis la supran parton 
de mia velo, kaj haltis, tiam du el ili ekforkuris; 
kaj, duonhore revenis kun iom da sekigita viando, 
kaj ia greno kiu kreskas en tiu parto de la mondo. 
Tion-ĉi ni deziregis, sed ne sciis, kiel havigi ĝin, 
ĉar ni ne kuraĝis iri surteron al ili, nek ili kur- 
aĝis alproksimiĝi al ni. 

Fine, ili eltrovis peron sendanĝeran por ni 
ĉiuj. Alportante la nutraĵon al la marbordo, ili 
ĝin demetis kaj tre fortirigis si mem dum ni ĝin 
prenis. Ni faris signojn por montri nian dankon, 
ne havante ion alian, kion ni povas doni al ili. 
Sed bonŝance, ni baldaŭ kaptis grandan donacon 
por ili; ĉar du sovaĝaj bestoj de la sama speco, 
pri kiu mi jam priparolis, venis plenĉase de la 
montetoj al la maro. 

Ili naĝis kvazaŭ ili venis por sportigi. ĉiuj 
forkuris de ili krom tiu, kiu portas la lancon. 
Unu el tiuj bestoj alproksimiĝ^is nian boaton; tial 
mi ĝin atendis kun mia pafilo; kaj tuj kiam ĝi 
estis en pafspaco, mi ĝin pafis tra la kapo. Du- 
foje ĝi subakviĝis kaj dufoje ĝi suprenleviĝis; kaj 



^^ 


-'■^v 


■\ 


t 


uw 










Vendredo trovas grandan ĉasaĵon. 27 



28 ROBINSONO KRUSO. 

poste ĝi naĝis alteren, kaj falis senviva, La viroj 
tiom timis pro la pafilbruo, kiom ili antaŭe timis je 
la vidaĵo de la bestoj. Sed kiam mi faris si^ojn 
por ke ili venu al la marbordo, ill tuj venis. 

Ili rapidis al sia rabaĵo; kaj tordante ĉirkaŭ 
ĝi ŝnuregon, ili gin sendangere eltiris surteron. 

Ni nun lasis niajn sovaĝulojn, kaj iradis dekdu 
tagojn plu. La terbordo antaŭ ni etendis sin kvar 
aŭ kvin mejlojn, (6.8 aŭ 8.3 kilometrojn) bekforme; 
kaj ni devis veturi iom de la terbordo por atingi 
tiun terpinton, tiel ke ni portempe ne vidis teron. 

Mi konfidis la direktilon al Zuro, kaĵ sidigis 
por pripensi tion, kion estos plej bone nun fari; 
kiam subite mi aŭdis, ke la knabo krias, ''Ŝipon 
kun velo! ŝipon kun velo!" Li ne montris multe 
da ĝojo je la vidaĵo, opiniante, ke la ŝipo venis 
por repreni lin; sed mi bone scias, laŭ la ŝajno, 
ke ĝi ne estas iu el la ŝipoĵ de la Turko. 

Mi levis kiel eble plej multe da veloj por ren- 
konti la ŝipon ĝiavoje, kaj ordonis al Zuro, ke li 
ekpafu pafilon, ĉar mi esperis, ke se tiuj, kiuj 
estas sur la f erdeko ne povus aŭdi la sonon, ili vidus 
la fumigadon. Ili ja ĝin vidis, kaj tuj demetis siajn 
velojn por ke ni povu atingi ilin, kaj trihore, ni 



R0BIN80N0 ERU80. 29 

estis ĉe la ŝipflanko. La viroj parolis kun ni per 
la f ranca lingvo, sed ni ne povis kompreni tion, kion 
ili diras. Fine, Skoto surŝipe diris per mia lingvo, 
"Kiu vi estas? De kien vi venas?" Mi diris al li 
iomvorte, kiel mi liberiĝis de la Maŭroj. 

Tiam, la ŝipestro invitis min veni ŝipbordon, 
kaj enŝipis min, Zuron kaj ĉiujn miajn posedaĵojn. 
Mi diris al li, ke li havu ĉion, kion mi havas; sed 
11 respondis, ^Vi estas rericevonta viajn posedaĵojn 
post kiam ni atingos teron, ĉar mi por vi nur f aris 
tion, kion por mi vi farus samstate." 

Li pagis al mi multan monon por mia boato, 
kaj diris, ke mi ricevos egalan monon por Zuro, se 
mi lin fordonus. Sed mi diris al li, ke liberiĝinte 
kun helpo de la knabo, mi lin ne volas vendi. 
Li diris, ke estas juste kaj prave por mi tiel senti, 
sed, se mi decidus fordoni Zuron, li estus liberigota 
dujare. Tial, ĉar la sklavo deziris iri, mi nenial 
diris ne. Trisemajne, mi alvenis al ĉiuj Sanktuloj 
Golf eto, kaj nun mi estis liberulo. 

Mi ricevis multan monon por ĉiuj miaj posed- 
aĵoj, kaj kun ĝi, mi iris surteron. Sed mi tute ne 
sciis, kion nun fari. Fine mi renkontis viron, kies 
stato estas laŭ la mia, kaĵ ni ambaŭ akiris pecon 



30 ROBINSONO KRV80. 

da tero, por ĝ:in prilabori. Mia f armilaro, laŭ la lia, 
estis malgranda, sed ni produktigis la farmojn sufiĉe 
por subteni nin, sed ne plu. Ni bezonis helpon, kaj 
nun mi eksentis, ke mi eraris, ellasante la knabon. 

Mi tute ne ŝatis tiun manieron de vivo. Kion! 
mi pensis, ĉu mi venis tian longan vojon por f ari 
tion, kion mi laŭbone povus fari hejme, kaj kun 
miaj parencoj ĉirkaŭ mi? Kaj pligrandiĝis mia 
malĝojo, ĉar la bonamiko, kiu min alŝipis tien-ĉi, 
intencas nune lasi tiun-ĉi terbordon. 

Kiam mi estis knabo, kaj ekiris surmaron, mi 
metis en la manojn de mia onklino, iom da . mono 
pri kiu, mia bonamiko diris, ke mi bone farus, se 
mi gin elspezus pro mia bieno. Tial, post kiam 
li revenis hejmon, li alsendis iom da ĝi kontante, 
kaj la restaĵon kiel tukoj, ŝtofoj, lanaĵoj, kaj sim- 
ilaĵoj, kiujn li aĉetis. Mia onklino tiam metis en 
liajn manojn iom da livroj, kiel donaco al li, por 
montri sian dankecon pro ĉio, kion li faris por mi; 
kaj per tiu mono, li afable aĉetis sklavon por mi. 
Intertempe, mi jam aĉetis sklavon, tial mi nun 
havas du, kaj ĉio prosperis dum la sekvanta jaro. 

Sed baldaŭ miaj projektoj trograndiĝis laŭ 
miaj rimedoj. Unu tagon alvenis kelke da viroj 




Mi aĉetis nigran sklavon. 



31 



32 R0BIN80N0 KRU80. 

por peti min, ke mi komandu sklavŝipon elsCTd- 
otan de ili. Ili diris, ke ili donos al mi paiton en 
la sklavoj, kaĵ pagos la tutaĵn elspezoĵn ŝar^. Tio 
estus bonaĵo por mi, se mi ne havus bienoĵn kaj 
teron; sed nun, tian ŝanĝon fari, estus malsaĝe kaj 
hazarde. Gaĵninte multe da mono, estis konsilinde 
ke mi laŭe daŭrigu tri aŭ kvar jarojn plu. Nu, 
mi diris al la viroj, ke mi tre volonte inis, se ili 
dume prizorgus mian f armon, kion ili alpromesis. 

Tial, mi faris mian testamonton, kaj bordiĝis 
tiun-ĉi ŝipon ĵe la oka datreveno de mia forlaso 
de Hull. Tiu-ci sklavŝipo enhavis ses pafilegoĵn, 
dekdu virojn kaj unu knabon. Ni kunprenis seg- 
ilojn, ĉenojn, ludilojn, globetojn, pecetojn de vitro, 
kaj tiajn komercaĵojn konvenajn al la grusto de 
tiuj, kun kiuj ni intencis komerci. 

Ni ne estis pli ol dekdu tagoj de la ekvatoro, 
kiam*ventego forpelis nin, ni ne sciis kien. Subite 
eksonis la krio "Teron!" kaj la ŝipo alpuŝiĝis sur 
sablaĵon, en kiun ĝi malleviĝis tiel profunde, ke 
ni ne povis ĝin liberigi. Pine, ni eltrovis ke ai 
devas ĝin lasi, kaj atingi terbordon laŭeble. Ekire, 1 
estis boaton sur ĝia posta parto, sed ni eltrovis, 
ke ĝi estis deŝirita per la forto de la ondoj. Nur 




Mi naĝis al la ŝipruino. 



33 



34 U0B1N80N0 KUVSO. 

unu boateto restis ĉe la ŝipflanko, tial ni enboatiĝis 
en ĝin. Tie ni ĉiuĵ troviĝis, sur la malglata maro! 
La koro de ĉiu nun malf ortiĝis, vangoj paliĝis, kaj 
niaj okuloj malklariĝis; ĉar estas nur unu espero, 
eltrovi ian golfeton, kaj iel atingi rifuĝejon apud- 
teran, Ni nun tute transdonis niajn animojn al Dio. 

La maro pli kaj pli malglatiĝis kaĵ ĝia blanka 
ŝaŭmo tordiĝis kaj bolis. Fine, la ondoj en sia 
furioza sporto disrompiĝis kontraŭ la boatflanko, 
kaj ni ĉiuj elĵetigis. 

Mi povis bone naĝi, sed la povo de la ondoj 
kaŭzis, ke mi perdis mian spiron tro multe por 
tion fari. Fine, unu granda ondo terenportis min, 
kaj lasis min sendanĝere, kvankam konsumite pro 
timego. Mi starigis min sur piedoj, kaj penadis 
iaŭeble surteriĝi, sed ĵus tiam, la kurbo de ondego 
suprenleviĝis kvazaŭ monteto, kiun eviti, mi tute 
pe havis sufiĉan forton, tial ĝi marenportis min. 
|Mi laŭeble penadis naĝi supraĵe, entenante mian 
ispiroh, por tiun fari. La sekvanta ondo estis egale 
alta, kaj enfermis min en sia vasto. Mi detenis 
miajn manojn ĉe mia flanko, kaj tiam, mia kapo 
ekeliĝis de la ondoj. Tio donis al mi kuraĝon kaj 
spiradon, kaj baldaŭ miaj piedoj sentis teron. 







La kaprido kuris miaflanke. 



35 



36 BOBINSOXO KBU80, 

Momente, mi staris ĝis la akvoj dekuris de mi, 
kaĵ tiam, mi nagis laŭforte alteren; sed la ondoj 
min rekaptis, kaj dufoje plu ili min marenportis, kaj 
dufoje plu min terenportis. Mi pensis, ke la lasta 
ondo mortigos min, ĉar ĝi puŝis min sur ŝtonegon 
tiaforte, ke mi falis en ian svenon, kio, dankon al 
Dio, ne longe daŭris. Pine, ĝojege, mi atingis la 
krutegaĵon apud la terbordo, kie mi trovis ian her- 
bon preter la atingo de la maro. Tie mi sidigis 
min, fine sendanĝere surtere. 

Mi nur povis ekkrii per la vortoj de la psalmb, 
"Tiuj, kiuj veturas surmaron en ŝipoj vidas la far- 
^aĵojn de la Sinjoro en la profundaĵo. ĉar, per Lia 
ordono la ventegoj leviĝas, la ventoj blovas kaj 
levas la ondoĵn; tiam, ili supreniras al la ĉielo; de 
tien, ili malsupreniras al la profundaĵo. Mia animo 
malfortiĝas, mi ŝanceliĝas tien kaĵ reen, kaĵ mi 
ne scias tion, kion fari, tiam la Sinjoro elkondukas 
min el ĉiuj miaj mizeroj.'* 

Mi tiom ĝojiĝis, ke ĉio, kion mi povis fari, estis 
iri tien kaj reen sur la terbordo, jen levi miajn 
manojn, jen ilin faldi sur la brusto kaĵ danki Dion 
por ĉio, kion li faris por mi, kvankam la ceteraj 
ŝipanoj pereis. ĉiuj krom mi pereis, kaj mi estas 



R0BIN80N0 KRUSO. 37 

sendanĝera! Mi nun rigardis la ĉirkaŭaĵon por 
eltrovi, kian lokon mi estis ĵetita, simile al birdo en 
ventego. Tiam ĉia ĝojo, kiun mi antaŭe sentis, for- 
lasis min; ĉar mi estis malseka kaĵ malvarma kaj 
havis nenian sekan vestaĵon por revestigi min, 
nenion por nutri, kaj nenian amikon por helpi min. 

Estis tie-ĉi sovaĝaj bestoj, sed mi ne havis 
pafilon, per kiu mi povis pafi ilin aŭ savi min de 
iliaj makzeloji Mi nur havis tranĉilon kaj pipon. 

Nun mallimaigis; kaj kien mi iros por pasigi la 
nokton? Mi pensis, ke la supro de ia alta arbo 
estos bona rifuĝejo kontraŭ danĝero; kaj tie mi 
povas sidi kaj pripensi pri la morto, ĉar mi sentis 
nenian esperon de vivado. Nu, mi iris al mia arbo 
kaj faris ian neston por dormejo. Tiam, mi tranĉis 
bastonon por f orpeli la sovaĝajn bestojn se iuj venos, 
kaĵ ekdormis kvazaŭ la branĉnesto estis lanuglito. 

Estas hela taglumo, kiam mi vekiĝis, ankaŭ 
la ĉielo estas klara, kaj la maro trankvila. Sed mi 
observis tra la arbsupro, ke nokte, la ŝipo lasis la 
sablaĵon, kaj kuŝas mejlon (1.7 kilometrojn) de mi 
kaj la boato estas surtere du mejloj dekstre. 
Mi iom laŭlongiris la terbordon por atingi la 
boaton, sed Golfeto de la maro larĝa unu mejlo min 



38 B0BIN80N0 KBU80. 

detenis de ĝi. Tagmeze, la f orfluo tiom forkuris, 
ke mi povis alproksimiĝi la ŝipon; kaj mi eltrovis, 
ke se ni restadus ŝipbordon, ĉiu nun estus bone. 

Tiupense, mi ploris; ja, mi ne povis alie fari; 
sed, ĉar tio ne helpos ion, mi pripensis ke estos 
plej bone por mi naĝi al la ŝipo, Mi rapide sen- 
vestigis min, saltis en la maron, kaj naĝ:is al la 
ŝipruino. Sed kiamaniere mi suriĝos la ferdekon? 
Naĝante ĉirkaŭ la ŝipo, mi ekvidis pecon da ŝnurego 
pendante tiel malalten ĝiaflanke, ke unue laondoj 
kaŝis gin. Per helpo de la ŝnurego mi surŝipiĝis. 

Mi trovis f endon en la malsupro de la ŝipo. 
Vi povas esti certa, ke mia unua penso estis serĉi 
por nutraĵo, kaj mi baldaŭ iris al la panujo, kaj 
mi maĉis panon dum mi iris tien kaj reen, ĉar mi 
ne havis tempon por perdi. Troviĝis tie ankaŭ iom 
da rumo, de kiu mi prenis sufiĉan trinkon kaj tio 
refortis min. Kion mi plej multe bezonis, estis 
boato por terenporti la posedajon. Sed vaniĝis por 
deziri tion, kion mi ne povis havigi; nu, ĉar en 
la ŝipo troviĝis kelke da ekstraj velstangoj, tri aŭ 
kvar grandaj traboj el ligno, kaj unu ekstra masto 
aŭ du, mi komencis fari floson. 

Mi metis kvar stangojn flanko ĉe flanko, kaj 



ROBINSONO KRU80. 39 

laŭlarĝe, surmetis sur ilin mallongajn pecetojn de 
tabulo i)or f ortikigi mian floson. Kvankam la tab- 
uloj povis elporti mian pezon, ili estis tro maldikaj 
por elporti multe da mia ŝarĝo. Tial mi prenis 
segilon, kiu estas en la ŝipo, kaj segis maston en 
tri longaĵojn, kaj ili multe fortikigis la floson. 
Mi trovis iom da pano kaj rizo, holandan fromaĝon, 
kaĵ iom da sekigita kapraĵo. Ekire, estis iom da 
tritiko, sed la ratoj ĝin eltrovis, kaj neniom restis. 

Mia sekvanta tasko estis, ke mi ŝirmu miajn 
posedaĵojn kontraŭ la ŝprucado de la maro; ne 
postulis multe da tempo por tion fari, ĉar, estis 
surŝipe tri kestoj sufiĉe grandaj por enhavigi ĉion, 
kaj ilin mi metis surfloson. La enfluo f orportis mian 
veston kaj ĉemizon, kiujn mi nelonge lasis surtere; 
sed estis kelke da novaj vestaĵoj en la ŝipo. 

''Vidu! jen kaptaĵo!" mi diris laŭte (kvankam 
neniu ĉeestis por aŭdi min); "nun mi ne malnu- 
triĝos:" ĉar mi trovis kvar grandajn pafilojn. Sed 
kiamaniere mi surterigos mian floson? Mi ne havas 
velon, nek remilojn; kaj ekvento kaŭzos degliti 
ĉiun mian posedaĵon. Tamen, estis tri aferoj, pri 
kiui mi ĝojis— trankvila maro, altera fluo, kaj 
venteto por blovi min alteren. 



40 ROBINSONO KRUSO. 

Bonŝance, mi trovis kelkajn remilojn en parto 
de la ŝipo ĝisnune neserĉita. Per ili mi ekveturis 
alteren, kaj duonmejle, mia floso bone sumaĝis; 
sed baldaŭ mi eltrovis, ke ĝi sumaĝis flanken. Fine 
mi vidis rivereton, kaj per iom da laboro mi direktis 
mian floson en ĝin; kaj nun, la terbordo estis tiel 
proksima, ke mi sentis, ke mia remilo tuŝas f undon. 

Tie-6i, mi preskaŭ perdis mian ŝarĝon, ĉar la 
terbordo estis sur deklivo, tiel ke ne estis loko por 
surteriĝi, escepte ke unu parto de la floso kuŝas tiel 
alte, kaj la alia parto tiel malalte, ke ĉiuj miaj aĵoj 
defalus. Estis necese, ke mi atendu la enfluon. 
Tiam, kiam la maro profundiĝis unu futo plu, mi 
puŝegis la floson sur ebenan pecon da tero, por ĝin 
alligi tie ŝnurege, kaj eripuŝis miajn du remilojn 
en la sablon, unu ĉiuflanke de la floso. Tiel mi 
ĝin lasis kuŝi atendante la forfluon; tiam, ĝi kun ĝia 
ŝarĝo sidis bone surteron. 

Mi ekvidis, ke estas birdoj sur la insulo, kaj mi 
mortpafis unu. Mia pafilpaf o sendube estis la unua, 
kiu aŭdiĝas tie post la kremondo; ĉar, ĝiasone, 
tutaj birdaroj forflugis de ĉiu parto de la arbaro 
kun laŭtaj krioj. Forme, la beko de tiu, kiun mi 
pafis, estis simile al akcipitro, sed ungegoj senlonge. 



nOBINSONO KRUSO. 41 

Mi nun revenis al mia floso por elflosigi miajn 
provizaĵojn, kiu okupis min tagrestaĵe. Mi ne sciis 
kion fari nokte, nek kie trovi taŭgan lokon, por 
meti miajn provizaĵojn. Mi ne ŝatis kuŝiĝi sur la 
teron, pro timo je sovaĝaj bestoj, kiel ankaŭ je 
serpentoj, sed ne ekzistis kaŭzon por timo, kiel mi 
poste eltrovis. Laŭeble, mi metis la kestojn kaj 
tabulojn cirkaŭ mi, kiu faris ian budon, pomokte. 

ĉar estis multe da provizoj en la ŝipo, kiu eble 
estos utilaj al mi, mi bone pensis ilin tuj surterigi; 
sciante, ke la unua ventego disrompos la ŝipruinon. 
Tial mi veturis al la ŝipo kaj zorgis ke mi ne ree 
troŝargu mian floson. 

Unue, mi serĉis la ilkeston, kaj trovis kelke 
da sakoj da najloj, najlegojn, segilojn, tranĉilojn kaj 
tiajn objektojn, sed inter ĉio, kion mi trovis, la plej 
bona estis ŝtono per kiu mi povis akrigi miajn ilojn. 
Estis tie du aŭ tri botelegojn, kelke da sakegoj da 
pafaĵoj, kaj volvo da plumbo; sed mi ne havis la 
f orton por suprenlevi la plumbo al la ŝipflanko por 
ke mi gin ŝarĝu sur mian floson. Estis tie ankaŭ 
kelke da ekstraj veloj, kiujn mi terenportis. 

Mi iom timis, ke sovaĝaj bestoj, se ne homoj, 
eble forportos miajn provizojn; sed revenante, mi 



42 ROBINSONO KRU80. 

trovis ilin sendifektaj, kaj ke neniu estis veninta 
tien krom sovaĝkato, kiu sidis sur unu kesto. 
Alvenante, mi celis mian pafilon sur ĝin, sed tio ne 
ekscitis ĝin, ĉar ĝi ne sciis tion, kio estas pafilo. Ĝi 
nur manĝis pecon da sekigita kapraĵo, kaĵ f oriris. 

Havante nun du ŝarĝoĵn da aĵoĵ, mi faris tendon 
per la veloj de la ŝipo por konservi ilin, kaj tranĉis 
la stangojn necesajn por ĝi en la arbaro. Mi nun 
elprenis ĉion el la bareloj kaj kestoj, kaj amasigis 
la barelojn ĉirkaŭ la tendo por ĝin fortigi; kaj tion 
farinte, mi fermis la enirejon per tabuloj,ordigis liton 
(alportata de la ŝipo) sur la tero, metis du pafilojn 
apud mia kapo, kaj unuafoje kuŝiĝis en lito. Mi 
dormis la tutan nokton, ĉar mi tre bezonis ripozon. 

Morgaŭtage, mi malĝojis en mia koro. ĉar mi 
sentis tian enuon esti disigita de la cetera mondo! 
Mi ne deziregis laboron: sed mi ne povis pripensi 
longan tempon pri mia malĝoja sorto, ĉar estis 
tro multe da laboro por mi. ĉiutage mi eliris al 
la ŝipruino por alporti pli da objektoj; kaj mi tiom 
alportis, kiom la floso povis elporti. Unu tagon, 
mi ŝarĝis la floson per tro peza ŝarĝo, kiu kaŭzis 
unu flankon malleviĝi, tiel ke la enhavo elĵetiĝis 
en la maron; sed mi ne ploris pro tio, ĉar la plej 



ROBINSONO KRU80. 43 

multa parto de la ŝarĝo estis ŝnuregoj, kiuj ne 
estus tre utilaj al mi. 

Tiamaniere, mi pasigis la dekdu tagojn, sur la 
insulo, kaj mi surterigis ĉion, kiun unu paro da 
manoj eble povis levi; kvankam, se la maro estus 
trankvila, mi eble estus povinta surterigi la tutan 
ŝipŝarĝon, pecon post pecon. 

Kiam mi nagis la lastan foĵon al la ŝipruino, 
la vento blovis tiel severege ke mi decidis iri la 
sekvantan fojon laŭ forfluo. Mi trovis iom da teo 
kaj kelke da ormoneroj; sed rilate al la oro, ĝi 
ridigis min, kiam mi ĝin rigardis. **Ho senutilaĵo!" 
mi diris, *Vi ne povas utili ion al mi! Mi vin ne 
zorgas savi. Restu, kie vi kuŝas, ĝis la ŝipo pe- 
reos; tiam, pereu vi kune kun ĝi." 

Tamen, mi pripensis, ke estos egalbone por 
mi kunpreni ĝin; tial mi ĝin metis en pecon de 
velo, kaj ĝin ĵetis sur la ferdekon, por ke mi ĝin 
metu sur la floson. Baldaŭ la vento blovis de la 
marbordo, tial estis necese, ke mi nun rapide re- 
naĝu; ĉar mi sciis, ke je la tumiĝo de la fluo 
mi trovus malfacilaĵon por atingi la terbordon. 
Sed, spite la ventego, mi sendanĝere atingis mian 
budon. Tagige, mi elpuŝis mian kapon el la budo 



44 R0BIN80N0 KRU80. 

okulĵetis almaren, kiam, jen, tie ne estis ŝipo! La 
ŝanĝaĵo, kaj perdo de tia ŝipamiko min tute malĝojis. 
Sed, mi ĝojis pensi, ke mi surterigis ĉion, kio povas 
esti utila por mi. Mi nun devis serĉi ian lokon kie 
mi povis fari mian loĝejon. Duonvoje supren la 
monteto estis ebenaĵeto, longa kvar aŭ kvin dudek- 
ojn da futoj(24 aŭ 30 metroj), kaj larĝa duoble, kaj 
ĉar ĝi havis bonvidon almare, mi pensis, ke ĝi estos 
bonloko por mia domo. 

Unue, mi f osis fosaĵon ĉirkaŭ spaeo, kiu enhavis 
dekdu jardojn(10 metrojn), kaj en ĝin mi enbatis 
du vicojn da fostoj, tiel firme kiel palisoj kaj alte 
kvin kaj duonon da futoj. Mi firme kunligis la fostojn 
per pecetoj da ŝnurego, kaj starigis sur ilin pintitajn 
bastonetojn, najlforme. Tio fariĝis tiel fortika 
palisaro, ke nek homo nek bestoj povis eniri. 

La pordo de mia domo estis ĉe la supro, kaj 
estis necese, ke mi suprenrampu al ĝi per ŝtupetaro, 
kiun mi enprenis kun mi, tiel ke neniu alia povu 
supreniri samamaniere. Apud la postflanko de la 
domo staris alta ŝtonaĵo, en kiun mi f aris kavemon, 
kaj metis la teron elfositan, ĉirkaŭ mian domon, 
alte duonmetre. Mi devis eliri unufoje ĉiutage por 
serĉi nutraĵon. Unufoje, mi ekvidis kelke da kaproj. 




Mi semas mian grenon. 



45 



46 ROBINSONd KRUSO, 

sed ili estis tro timemaj kaj rapidpiedaj por permesi 
min alproksimiĝi ilin. 

Fine, mi embuskis ilin apud iliaj nestoj. Min 
ekvidante en la valo, kaj ili sur altaĵo, ili f orkuris 
timege, sed ili estante en la valo, kaj mi sur altaĵo, 
ili ne rigardis min. La kaprino, kiun mi mortpafis, 
havas idon siaflanke, kaj kiam la kaprino f alis, la ido 
staris ĝis mi dorse forprenis la kaprinon kaj tiam, la 
ido kuris miaflanke. Mi demetis la kaprinon kaj 
portis la idon hejmon por ĝin dorlotigi; sed estante 
tro juna por nutriĝi mi devis ĝin mortigi. 

Mi pensis unue, ke mi perdos ĉian tempkalkulon 
pro la manko de plumo kaj inko; tial, mi starigis 
altan foston krucforme, sur kiun mi entranĉis la 
jenajn vortojn: *'Mi alvenis Junio 8a 1659.'' Mi 
ĉiutage faris unu entranĉon, kaj tion mi daŭrigis 
f ari ĝis la lasta tago. 

Ĝisnune, mi ne diris vorton pri miaj kvar kar- 
uloj, kiuj estis du katoj, hundo kaj birdo. Vi povis 
imaĝi, kiom mi ŝatis ilin, ĉar ili estis la solaj amikoj 
lasitaj al mi. Mi alportis la hundon kaj du katojn 
de la ŝipo. La hundo konstante alportis objektojn 
al mi, kaj per ĝia bojo, bleketo, murmuro, kaj sporto, 
preskaŭ sed netute parolis kun mi. 




Serĉade por arbaroj, fontoj, kaj riveretoj. - 47 



.48 ROBINSONO KRU80. 

Se mi nur povus havi iun apud mi, por ke mi 
tiun mallaŭdu, aŭ tiu min mallaŭdu, kia plezuro tio 
estus! Alportinte inkon de la ŝipo, mi ĉiutage 
skribis skizon pro tio, kio okazis, ne tiom por la 
venontoj, kiuj eble ĝin legos (post kiam mi estos 
mortinta kaj foririnta), kiom por liberigi min de 
miaj propraj pensoj, kaj fortiri min de la nuna timo, 
kiu la tutan tagon restadis en mia koro ĝis mia 
kapo doloras pro ĝia pezo. 

Mi estis malapud la vojkuro de ŝipoj; kaj, 
ho! kia enuigo esti ĵetita sur tiun-ĉi ŝolecejon sen 
iu por ami min, por ridigi min, por plorigi min, 
por pripensi min. Estis enuige vagi, tagon post 
tagon, de la arbaro al la marbordo, kaj de la mar- 
bordo reen al la arbaro, kaj dume ĉiam okupi min 
per miaj propraj pensoj. 

Tiom, pri la malĝoja ŝajno de mia stato; sed 
simile al la plimulto da af eroj ĝi havis luman flankon 
tiel same kiel malluman. ĉar tie-ĉi mi estis sen- 
danĝere sur tero, kontraŭe la ceteraj de la ŝipan- 
aro estis perdintaj. Nu, pripensis mi, Dio, kiu 
regas mian la sorton, kaĵ kondukas min per Sia 
mano, nun povas min savi de tiu-ĉi stato, aŭ al- 
sendi iun por apudesti ĉe mi. Mi ja estas ĵetita 



ROBINSONO KBUSO. 49 

sur krudan kaj dezertan parton de la terglobo, 
sed ne troviĝas sur ĝi sovagaj bestoj por mortigi 
aŭ vundi min. Dio sendis la ŝipon tiel apud mi, 
ke mi povis havigi ĉion, kion mi bezonos por la 
restaĵo de miaj tagoj. Estu la vivo, kia ĝi estos, 
tre multe estas, pro kio mi devas danki al Dio. 
Kaj mi baldaŭ forlasis ĉiujn molĝojajn pensojn, kaj 
eĉ ne plu rigardis pro velŝipo. 

Miaj posedaĵoj el la ŝipruino jam kuŝis en la 
kavemo dek monatojn, kaj estas nun tempo por 
ordigi ilin, ĉar ili plenigis la tutan spacon, kaj ne 
lasis al mi ian enloĝeĵon; tial mi pligrandigis mian 
kavemeton, elfosante ĝin pli malantaŭen en la 
sablan ŝtonegon. Poste mi etendis ĝian enirejon 
ĝis la palisaro, kaj tiamaniere faris postvojon al 
mia domo. Tion farinte, mi fiksis bretaron ĉiu- 
flanke, por enteni miajn posedaĵojn, kio kaŭzis 
mian kavemon prezenti ŝajnon kvazaŭ magazeno 
plena je komercaĵoj. Por fabriki la bretarojn mi 
dehakis arbon, kaj ellaboris ĝin per segilo, hakilo, 
rabotilo, kaj kelke de aliaj iloj. 

Tiam mi faris seĝon kaj skribtablon. Mi fru- 
matene leviĝis kaj laboris ĝis tagmezo. Manĝinte 
mian manĝon, mi f oriris kun mia pafilo. Reveninte, 



50 ROBINSONO KRUSO, 

mi laboris ĝis la suno mallevigis, kaj fine mi min 
kuŝigis. Mi okupis min pli ol semajno aliformante 
kaj pligrandante mian kavemon, sed mi ĝin faris 
multe tro grande; ĉar, iomtempe, la tero defalis de 
la tegmento kaj se mi enestus, kiam tio okazis, mi 
estus perdinta mian vivon. Mi nun devis starigi 
fostojn en mia kavemo kun tabuloj trans iliaj suproj 
farante tegmenton el ligno. 

lam foririnte kun mia pafilo, mi mortpafis sov- 
aĝkaton, el kies felo mi faris ĉapon; kaj mi trovis 
kelke da birdoj el la gento kolomba, kiuj faris siajn 
nestojn en la fendetoj de la ŝtonegoj. 

Mi devis kuŝiĝi malheliĝe |:is mi f aris lampon, 
per kaprograso metita en argilujon, kaj peceto da 
kanabo kiel meĉo, farante bonan lumon. Trovinte 
uzon por la sako enhavinta la nutraĵon kortbirdaran 
surŝipe, mi elĵetis la ŝelojn. Estis ĝuste kiam falas 
la pluvegoj, kaj kelkmonate, elkreskis trunketoj 
da rizo, tritiko kaj sekalo. Tempe, la greno matur- 
iĝis kaj mi ĝin konservis kaj zorge semis ĉiujare; 
sed mi ne povis f anf aroni pri rikolto de tritiko ĝis 
post tri jaroj, kiel baldaŭ estos montrata. 

Nesonĝita afero nun okazis sur la insulo kiu 
timegis min. Jen, la tero tremegadis, kiu deĵetis 



BOBIXSOXO KBUSO. 51 

teron de la ŝtonaĵo kun laŭta krako— ree okazis 
tremo— kaj nun tero defalis de la tegmento de mia 
kavemo. La maro ne vidiĝis kiel antaŭe, ĉar la 
tremoj tie estis tiel fortegaj kiel sur la tero, La 
movado de la tero malsanigis min, kaĵ estis bruo 
kaj kriego ĉirkaŭ mi. 

Triafoje tia tremo okazis; kaj kiam ĝi pasiĝis, 
mi sidis senmove sur la tero nesciante kion fari. 
Tiam la nuboj malklariĝis, la vento leviĝis, arboj 
elradikiĝ:is, la maro ŝaŭmamasigis, kaj granda parto 
de la insulo ruiniĝis per la ventego. Mi pensis, 
ke la mondo finiĝas. Trihore, ĉio trankviliĝis, sed 
pluvo f alis tiun tutan nokton kaj grandan parton 
de la sekvanta tago. Kvankam tute lacigita, mi 
nun devis movi miajn aĵojn al sendanĝera loko. 

Mi sciis, ke mi ja bezonos ilojn, kaj estos necese, 
ke mi akrigu ilin sur la ŝtono, ĉar ili estis malakraĵ 
kaj eluzitaj. Sed, ĉar du manoj estas necesaj por 
surteni la ilon, mi ne povis tumi la ŝtonon; tial mi 
f aris radon per kiu mi povis gin tumi piede. Tio 
ne estis facila tasko, sed fine mi elfarigis ĝin. 

Kelkatage, la pluvo f aladis kaj malvarma trem- 
frosto min venkis; baldaŭ mi malsaniĝis. Mi havis 
dolorojn en mia kapo, nokte mi ne povis dormi, kaj 



52 nOBINSONO KBU80. 

miaĵ pensoj estis malkvietaj kaj strangaj. Jen mi 
ektremis pro malvarmo, kaj jen pro varmego kun 
svensvetoj, po seshore. Malsanante, mi devis f oriri 
kunmia pafilo por havigi nutraĵon. Mi mortpafis 
kapron, sed estis malf acila tasko ĝin alporti domon, 
kaj pli multe, gin kuiri. 

Mi pasis la sekvantan tagon lite, kaĵ sentis duon- 
morte pro soifo; ja, mi estis tro malforta porleviĝi, 
por trinki. Mi kuŝis kaj ploris, trahore kriis infane: 
"Sinjoro, rigardu min! Sinjoro, rigardu min!" 

Fine, la atako finiĝis, kaĵ mi ekdormis ksg ne 
vekiĝis ĝis tagiĝo. Mi sonĝis, ke mi kuŝas sur la 
tero, kaj ke mi ekvidas viron, malsuprenirante de 
granda nigra nubo flamlume. Kiam li staris surtere, 
ĝi ektremis same kiel antaŭ kelke da tagoĵ; kaj 
tuta mondo ŝaĵnas plenfaĵre. Li alproksimiĝis kaĵ 
diris al mi, "ĉar mi ekvidas, ke en ĉiuj-ĉi malĝoĵoj 
vi ne preĝis, vi devis morti.'' Tiam mi vekiĝis, kaj 
eltrovis, ke ĝi estis sonĝo. Malforta kaj maltrank- 
vila, mi timis la tutan tagon, ke mia atako reokazos. 

Tro malsana por f oriri kun mia pafilo, mi sidis 
sur la marbordo por mediti, kaj miaj pensoj kuris 
jene: "Kioestas la maro, kioestas ĉirkaŭ mi? Ne 
povis esti dubo, ke la mano, kiu gin kreis, ankaŭ 



»^ ■■ - ■■• + ,- ►■rtT -- ■* 



^'^-^ 




Mi mortpafis kelkajn birdojn. 



54 R0BIN80X0 KRU80. 

kreis la aeron, la teron, la ĉielon. Kaj kiu estas tiu? 
Estas Dio, kiu f aris ĉion. Nu, tial, se Dio f aris ĉion, 
devis esti Li, kiu regas ĉion; kaj se tiel, nenio en la 
tuta vico da Liaj f araĵoj povas okazi, pri kiuj Li ne 
scias. Tial Dio scias kiel malsana kaj malĝoĵa mi 
estas, kaj Li volas, ke mi estu tie-ĉi. Kial? Dio. 

Tiam ia voĉo ŝajhe diris: *'ĉu vi demandis, kial 
Dio faras tion al vi? Demandu, kial vi ne estis mort- 
pafita de la Maŭroj, kiuj surŝipiĝis,kaj prenis la vivon 
de viaj kunuloj. Demandu, kial vi ne estis disŝirita 
de la sovaĝaj bestoj ĉe la marbordo. Demandu, kial 
vi ne mallevigis en la prof undan maron kune kun la 
ceteraj ŝipanoj, anstataŭ ol bone atingi la insulon. 

Tiam prof unda dormo venkis min, kaj vekiĝante 
estis sendube la triahoro morgaŭtage, laŭ la sunradio j ; 
ja, eble estis pli malfrua tago ĉarmi opinias, ke tiu 
certe estis la tago, kiun mi ne markis sur mia f osto, 
ĉar, poste, mi eltrovis mankon da unu entranĉo. 

Mi nun prenis de mia magazeno la Libron de la 
Dia Vorto, kiun mi jam alportis el la ŝipruino kaj 
Ŝ:isnune mi ne legis eĉ unu paĝon. Miaj okuloj f alis 
sur kvar vortojn, sajnante enmetite por mia tdama 
konsolo; tiel bone ili fortigis miajn esperojn, kaj 
tuŝis la veran fonton de mia timo. Estis la jenaj: 



ROBINSONO KRU80. 55 

"Mi vi ne forlasos/' Ili loĝas en mia koro gisnune. 
Mi mallevis la libron por preĝi. Mia krio estis, 
''Dio mia, min helpu ami kaj lemi Viajn vojojn." 
Estis la unua foĵo kiam mi sentis ke Dio estas 
proksima kaj aŭdas min. Konceme^mia enua vivo, 
ĝi ne estis pripensinda; ĉar nun nova forto eniris 
en min, kaj ŝanĝigis miajn ĉagrenojn kaj ĝojojn. 

Mi ĵam estis dekdu monatoĵn sur la insulo, 
kaj mi pripensis, ke estas tempo por mi ĝin esplori 
por ke mi traserĉu ĝiajn arboretojn, fontojn, kaj 
riveretojn. Tial mi ekiris kaj retumante alportis 
kun mi limetojn (malacidajn citronojn) kaj bonegajn 
vinberojn, grandajn kaj maturajn. Mi pendigis 
la vinberojn en la sunbrilo, por ke ili sekiĝu, 
kaj post kelke da tagoj, mi alportis ilin domon, 
por estonta provizo. La valeto, sur kies deklivoj 
ili kreskis, estas malvarmeta kaĵ verda, kaĵ tra 
ĝi kuras klara rivereto, kiu donas al la loko tian 
grandan ĉarmon, ke mi deziris loĝi tie. 

Sed ne estas elvido sur la maron de tiu-ĉi 
valeto; kontraŭe, miaflanke de la insulo ŝipoĵ ne 
povus alproksimigi, kiujn mi ne vidus de mia domo; 
tamen, la verdaj molaj deklivoj ŝajnis tiel dolĉaj kaj 
freŝaj, ke mi tie pasigis multe da mia tempo. 



56 ROBINSONO ERUSO. 

La unua el la tri jaroj, dum kiuj mi kulturis 
grenon, mi ĝ:in dissemis tro malfrue; la dua jaro, 
ĝi difektiĝis pro la senpluveco; sed la tria jaro, 
la greno bone elkreskis. 

Mi eltrovis^ ke la leporoj nokte kaj tage log:is 
inter ĝ:i, kontraŭ kio estas nenia helpo krom planti 
densan plektbarilon ĉirkaŭ ĝ:i; kaj tion fari, okupis 
min pli ol tri semajnojn. Mi mortpafis la leporojn 
tage, kaj mallumiĝe, ĉene mi alligis la hundon al la 
pordego, por boji la tutan nokton. 

Tempete, la greno elkreskis, kaj fine matur- 
iĝis; sed, same kiel antaŭe la leporoj difektis ĝin 
en la trunketoj, nun la birdoj manĝis ĝin en la 
spikoj. Je mia pafilbruo, aroj da ili suprenflu|:is; 
kaj mi komprenis, ke nenia greno estus lasota; 
tial mi decidis algardi nokte kaj tage. Mi kaŝigis 
apud la plektbarilo kaj povis vidi, ke la birdoj sidas 
sur la arboj, kaj observas, poste malsupreniras unu 
post alia, kiel antaŭe. 

Nun ĉiu grajnero da tritiko ŝajnis kvazaŭ 
bulketo da pano. Sed por forigi tiujn-ĉi birdojn. 
Mia proceduro estis la jena: mi mortpafis tri, kaj 
pendigis ilin kiel ŝtelistojn por timigi ĉiujn, kiuj 
venos pro la greno; kaj de tiam, tiel longe kiel 




Mi rostas mian viandon sur la ruĝcindroj. 57 



» 
58 R0BIN80N0 KRUSO. 



• 



la mortigitoj pendis tie, ne alproksimiĝis birdo. 
Post kiam la greno maturiĝis, mi faris falĉilon 
el glavo el la ŝipo, kaj havigis mian rikolton. 

Malmulto el ni pripensas la koston je kiu bulko 
estas f arata. • Kompreneble ne troviĝis tie-ĉi plugilo 
por tumi la teron, nek fosilo por ĝin fosi; tial mi 
faris unu el ligno; sed tiu baldaŭ eluzitiĝis kaj pro 
manko de rastilo mi uzis branĉon de arbo. Alport- 
inte hejmen la grenon, mi devas draŝi, senrubigi 
kaj konservi ĝin. Nun mi bezonas muelilon i)or 
mueli ĝin, kribrilon por kribri ĝin, kaj f ermentilon 
por fermenti ĝin, por fari panon el ĝi. 

Kvankam mi ne havis ilojn, mi faris panon, 
kaj neniu povas diri, ke mi ĝin ne perlaboris per 
la svito de mia frunto. Kiam la pluvo endomadis 
min, mi havis sportegon instruante mian karulan 
birdon Polo kiel paroli; sed ho! tiel muta estis ĉio 
ĉirkaŭ mi, ke mia propra voĉo ektremigis min. 

Nun mi bezonas havigi botelegojn, potojn, 
kaj telerojn; sed mi ne sciis, kiel ilin fari. Fine, 
mi eliris por serĉi argilon, kaj tion trovis preskaŭ 
mejlo de mia domo; ja estis ridinda rigardi la 
strangajn formojn, kiujn mi faris el ĝi. ĉar, kelkaj 
el miaj botelegoj kaj potoj estis tro malfortikaj 



B0BIN80N0 KBUSO. 59 

por elporti sian propran pezon, kaj ili disfalis 
eksteren kaj intemen, ĉiumaniere; kaj aliaj, metitaj 
en la sunradiojn por bakiĝi, fendiĝis pro la varmego 
de la radioj, Vi povas diveni, kia estis mia ĝojo, 
kiam mi fine faris poton, kiu eltenis la varmegecon 
fajran, tiel ke mi povis boli viandon por buljono. 

Nun mi devas fari kribrilon i)or senrubigi la 
grenon. Mi ne povas uzi kaprajn harojn, ĉar mi 
povas nek plekti nek ŝpini; tial dujare mi kontent- 
igis min per maldika peco da ŝtofo, alportita de la 
ŝipo. Sed, pisti la grenon ŝtone, mi trovis esti la 
plej malfacila laboro el ĉiuj. Por baki la panon, 
mi bruligis lignon ĝis cindroj, kiujn mi tuj metis 
sUr la fajrujon por ĝin varmegigi, kaj poste la 
bulkojn por baki kaj tiamaniere, faris panon. 

Nun mi konsideras la ŝipboaton kiu kuŝas sur 
la sabla altaĵo, kien ĝi puŝeĝis per la sama vent- 
ego, kiu min ankaŭ ĵetis surteron. La boato kuŝis 
havante la kilon ĉielen, tiel ke mi devis fosi la 
sablon for de ĝi, kaj ĝin tumi stangpere. Tion 
farinte, mi trovis vane, ne havante la forton por 
ĝin surmarigi. Tial ĉio, kion mi povas fari, estis 
konstrui malpli grandan boaton el ia arbo; kaj mi 
eltrovis unu, kiu ĝuste taŭgas por tiun fari, kaj 



60 ROBINSONO KKVSO. 

kiu kreskis ne malproksime de la marbordo; sed 
simile al la ŝipboaton, tiun mi ne povis movi. 

Kion fari? Mi nun ebenigis kaj glatigis la 
tutspacon de la boato ĝis la maro, por ke la boato 
glitiĝu maren; sed tiu plano ne sukcesis; mi decidis 
provi alian planon; nome, elfosi fosaĵon por konduki 
la maron al la boato. Tamen, por tion f ari, estus 
necese, ke mi fosu tian grandan profundon, ke la 
laboro okupus unu viron kelke da jaroj. Kaj tro 
malfrue mi trovis, ne estas saĝe ellabori projekton 
antaŭ ol mi unue pripensis la penadon kaj koston. 

"Nu do, '' mi pensis, **mi devas forlasi la boaton, 
kaj tial miajn tutajn esperojn pri lasi tiun-ĉi insulon. 
Sed estas dece, ke mi ankaŭ pripensu jene: Mi estas 
sinjoro de la tuta insulo, efektive reĝo. Mi havas 
lignon per kiu mi povas konstrui ŝiparon, kaj vin- 
berojn, se ne grenon, por ĝin ŝarĝi, kvankam mia 
tutariĉeco estas nur kelke da ormoneroj.*' Porili 
mi ne havas ian uzon, kaj volonte estus donanta 
ilin por kvaronbuŝelo da pizoj kaj iom da inko; la 
lastnomitan mi pleje bezonis. Sed estas plej bone 
pripensi pli multe pri tio, kion mi havas, ol pri 
tio, kion mi ne havas. 

Denove, mi provas konstrui boaton, sed mi 



ROBINSONO KRU80. 61 

nun decidis, ke ĝi havu maston; ĉar ŝipveloj estx)s 
tre utilaj. Mi faris ferdekon je la antaŭa kaj ie 
la posta parto por deteni la maran ŝaŭmon, keston 
por nutraĵo, kaj por mia pafilo apogilon kun kovrilo, 
por ĝin ŝirmi kontraŭ la malsekeco. Pli bone ol ĉio, 
mi povis surmarigi tiun-ĉi boaton. 

Unue, mi krozadis sur rivereto, sed baldaŭ mi 
kuraĝiĝis, kaj veturis ĉirkaŭ mia insulo. Mi kun- 
prenis panon, kukojn, poton da rizo, iom da rumo, 
duonkapron, du surtutojn, unu por kuŝejo, la alia 
por noktŝirmo. Mi ekveturis je la sesa jaro de 
mia regado. Orientflanke de la insulo trovigis 
granda pinto ŝtonega, kiu staris du mejlojn de la 
terbordo, kaj sablaĵo etendis sin duonmejle de la 
ŝtonegoj terborden. Por ĉirkaŭiri tiun pinton mi 
devis veturi malproksimen enmaron, kaj tie mi 
preskaŭ perdis mian vivon. 

Tamen, mi fine revenis hejmon. Survoje tien 
tute lacigita pro la laboroj boataj, mi kuŝiĝis en 
ombron por ripozigi mian korpon, kaj dormadis. 
Sed juĝu, se eble, kiel mi ektremis, kiam voĉo min 
vekas de mia dormo, kaj trifoje elparolas mian 
nomon! Voĉo en tiu-ĉi sovaĝa loko! Ja vokante 
min per mia propra nomo! Tiam diris la voĉo. 



62 R0BIN80N0 KEVSO. 

''Kie vi estas? Kie vi estis? Kiel vi venis tien-ĉi?'' 
BaJdaŭ mi tute komprenis; ĉar, sur la plektbarilo, 
sidas Polo, parolante vortojn jam lemitajn. 

Mi nun serĉis kaprojn, kaj ordigis kaptilojn por 
ili, kun rizo por allogaĵo. Mi ordigis la kaptilojn 
nokte, kaj eltrovis, ke ili restadis ordigitaj, sed la 
allogaĵo foriĝis. Tial mi elpensis novan manieron 
por kapti ilin, farante puton kaj kovrante ĝin per 
bastonoĵ kaj herbo por ĝin kaŝi; tiamaniere mi 
kaptis maljunan kapron kaj kelke da kapridoj. 
Sed la maljuna kapro estis multe tro furioza por 
mi, tial mi ĝin liberigis. 

Mi alportis la kapridojn hejmen, kaj malsatigis 
ilin longatempe, ĝis fine, ili manĝis el mia mano, 
kaj tute malsovaĝiĝis. Mi ilin enfermis en parko, 
en kiu troviĝis arboj por ŝirmi ilin kontraŭ la suno. 
Unue,mia parko havis tri mejlojn ĉirkaŭe; sed mi 
pripensis, ke en tia granda spaco, la kapridoj tiom 
sovaĝiĝos, kvazaŭ ili vagus tra la tuta valo, kaj 
malpli da spaco estus pli bone; tial plektbarilon mi 
faris kaj tiun planti okupis min tri monatojn. 

Manĝante, mia hundo sidis kun mi, kaj sur 
skabeloj unu kato ĉiuflanke, dum Polo paroladis al 
ni. Nun, unu vorton aŭ du rilate al la vestaĵo. 



ROBIXSOyO KRUSO. 63 

en kiu mi vojaĝis ĉirkaŭ la insulo. Mi multe i>ensis, 
kiel mia vestaĵo estus ridinda en la stratoj de mia 
naskurbo. Mi portis kaprofelan altĉapon havante 
pendantan vizieron por deteni la sunbrilon kaj la 
pluvon de mia kolo, kaprof elan veston kies rando 
tuŝis miaĵn koksoĵn, kaj kaprofelon sur miaj kruroj» 
partoĵn da felo ĉirkaŭ miaj tibioj, sed ne ŝuojn. 
El sama materialo mi havis ĉirkaŭ mia talio larĝan 
zonon, kiun mi povis alligi per du ledrimenoj, kaj 
de ĝi ĉe mia dekstra flanko pendis segilo kaj hakilo, 
kaj maldekstre, saketo de pafaĵoj. Mia barbo ne 
tranĉiĝis de kiam mi alvenis. Sed sufiĉe, pri mia 
ŝajno, ĉar ĉeestis neniu por min vidi. 

Mi baldaŭ estis vidonta strangan vidaĵon, kiu 
estis ŝanĝonta mian tutan vivon sur la insulo. 

Unu tagmezon, promenante sur la marbordo ĉe 
parto al mi nekonata, kion jen vidi sur la sablo 
krom la impreson de homa piedo! Mi sentis, kvazaŭ 
tenate per katalepsio, kaj ne povis moviĝi de la loko. 

Baldaŭ mi ekrigardis ĉirkaŭ mi, sed ne estas 
videbla iu. Kion signifas tio? Mi iris tri-aŭ-kvarfoje 
por ĝin rigardi. Jen estas— la impreso de piedo 
homa; piedfingroj, kalkano, kaj ĉiuj partoj de la 
piedo. Kiel povis ĝi veni tien? 



66 ROBINSOXO KRUSO. 

pano kaj viando, mi ilin bakis nokte, kiam neniu 
I)ovas vidi la fumon. Sed mi baldaŭ trovis manieron 
bruligi lignon sub torfkovrild, kio ĝin lignokarbigis; 
kaj tio mi povis uzi tage, ĉar ĝi ne f aris f umon. 

En la arbaro, kien mi iris por havigi la bas- 
tonojn por mia f ajro, mi eltrovis kavemon tiel larĝan, 
ke mi povis stari en ĝi; sed mi pli rapidiĝis eliri 
ol eniri; ĉar du grandaj okuloj, tiel lumaj kiel steloj, 
forbrilis kun sovaĝa brilego. Mi prenis torĉon kaj 
eniris poreltrovi, kies estas la okuloj, kaj trovis 
ke ne estas ia kaŭzo por timo; ĉar la okuloj apar- 
tenas al maljuna griza kapro, kiu iris tien por 
morti. Mi ĝin ekpuŝis, kaj provis elirigi ĝin, sed ĝi 
ne povis leviĝi de la tero, kie ĝi kuŝas; tial mi ĝin 
lasis tie por morti, ĉar mi ne povis savi ĝian vivon. 

Mi eltrovis, ke la larĝeco de la kavemo estas 
3.6 metroj, sed parto de ĝi, ĉe la plej posta parto 
estas tiel malalta, ke mi devis rampi sur miaj 
manoj kaj piedoj por eniri. Kiom ĝia longeco 
estas mi ne povas diri, ĉar mia lumo estingiĝis, 
kaj mi devis ĉesigi mian serĉadon. Morgaŭtage, 
mi iris al la kavemo kun lumegoj kaprograsaj; 
kaj atinginte la finiĝon, mi eltrovis, ke la tegmento 
altiĝas 12 metrojn aŭ plu. 



ROBINSONO KRUSO. 67 

Kiam miaj lumoj lumigis la murojn kaj la teg- 
menton de la kaverno, troviĝis vidaĵo, kies ĉarmojn, 
lingvo tute ne povas esprimi; ĉar la muroj ekbrilis 
kvazaŭ steloj. Kio kaŭzis ke la ŝtonegoj ekbrilu, 
mi ne povis diri: tie eble estas ĝemoj, brilŝtonoj, 
aŭ oro. Sed, kio ajn, la kavemo estis riĉa mino 
por mi;- ĉar, kiam ajn, mi sentis malgaja kaj 
malĝoja, la brilvidaĵo lumigis la okulojn de mia 
animo, kaj ĝin plenigis per ĝojo. 

ĉiuj-ĉi jaroj pasiĝis sen ia nova vidaĵo por 
ravigi miajn okulojn, ĝis tiu vidaĵo subite ekvidiĝis 
antaŭ mi. Mi sentis kvazaŭ mi volas pasigi tie-ĉi 
la restaĵon de mia vivo kaj vivfine, kuŝiĝi en tiu-ĉi 
kavemo por morti, same kiel la grandaĝa kapro. 

Irante hejmon, mi ekvidis iom da fumo, de- 
venante el fajro ne pli ol du mejlojn malproksime. 
De nun, mi perdis mian kvietecon. Tage kaj nokte 
timo min ĉagrenis, ke la homoj, farintaj tiun fajron, 
mi eltrovos. Mi hejmiris, supreniris la ŝtupetaron; 
sed unue, mi kaŭzis, ke ĉio ĉirkaŭ mi vidiĝu sovaĝa, 
Mi ŝargis mian pafilon, kaĵ pripensis, ke estus pleĵ 
bone por mi resti dome kaj kaŝi. 

Sed, tion mi ne povis toleri longe. Mi ne havis 
spionon por elsendi, kaj ĉio, kion mi povis fari, 



68 ROBINSONO KRUSO. 

estis supreniri la monteton kaj observL Pine, tra 
mia vidilo mi povis vidi grupon da sovaĝuloj dancante 
ĉirkaŭ fajro. Tiel baldaŭ kiel ili foriris, mi prenis 
du pafiloĵn, pendigis glavon miaflanke kaj rapide 
ekiris al la supro monteta por rehavi klaran vidon. 

Tiufoje, mi decidis iri al la homoj, sed mi ne 
intencas mortigi ilin, ĉar mi sentis, ke estus malprave 
tion fari. Kun tia ŝarĝo da armiloj mi postulis du 
horojn por atingi la lokon. Alveninte, troviĝas neniu; 
sed mi vidis la homoj enmare en kvar boatoj. 

Marborde, troviĝis la faraĵoj de tiuj-ĉi viroj. 
La signoj de ilia festeno komaŭzigis min, kaj mi 
fermis miajn okulojn. Kiamajn mi iris tiuflanke 
de la insulo pro nutraĵo, mi ne kuraĝis pafi, timante 
ke restu kelkaj el la homoj, kiuj povu ĝin aŭdi, kaj 
tiamaniere min eltrovu. Tiustato daŭris unu jaron 
kaj tri monatojn, kaj intertempe mi vidis neniun. 

Je la dekdua de Majo, granda.ventego blovis 
tutatage kaj tutanokte. ĉar estis maJlume, mi sidis 
en mia domo, kaj ventegmeze mi aŭdis pafilpafon. 
Mi opiniis, ke ĝi ĉerte estas de ŝipo ĵetita sur- 
teron per ventego. Tial mi bruligis lignon sur la 
supro monteta, por ke, tiuj en la ŝipo, se ŝipo ĝi 



BOBINSONO KBU80. 69 

estas, sciiĝu, ke iu estas tie-ĉi por helpi ilin. Mi 
poste aŭdis du pafojn plu. Post kiam lumiĝis, mi 
iris sudflankon de la insulo, kaĵ tie kuŝas ruino de 
ŝipo, tiunokte jetita sur la ŝtonegojn. Ĝi kuŝis tro 
malproksime por mi vidi, ĉu restas homoj sur ĝi, 

Vortoj ne povas diri, kiom mi sopiris, ke mi 
alportu almenaŭ unu el la ŝipanaro surtere! Tiel 
f orta estis mia deziro savi la vivon de tiuj sur la 
ŝipo, ke mi volonte estus doninta mian propran vivon 
por tion farl Troviĝas en la koro kelkaj inklinoj, 
kiuĵ ekscititaj per espero tiel f orte puŝas la animon, 
ke perdi ian okazon por atingi la esperatan celon, 
ŝaĵnas tiun frenezigi; kaĵ tiel okazis ĉe mi. 

Nun, mi pensis, estas la okazo por uzi mian 
boaton; tiel mi ĝin ekordigis. Mi kunprenis iom da 
rumo (de kiu mi ankoraŭ havis multe), sekigitaj 
vinberoj, sakon da rizo, iom da lakto kaj fromaĝo, 
kaj poste ekveturis enmare. Mi pense ektimis pri 
la danĝero, en kiu mi min antaŭe trovigis sur la 
samaj ŝtonegoj; sed ne tute korperdis, kvankam 
mi sciis, ke, ĉar mia boato estas malgranda, ĉio 
estus perdata, se ventego ekblovus. Baldaŭ mi 
trovis, ke estas necese por mi returni surteron ĝis 
la fluo tumiĝos kaj la forfluo komencos. 



70 nOBINSONO KRUSO. 

Mi decidis eliri la sekvantan tagon kun la for- 
fluo, tial tiunokte mi dormis en mia boato. Tagiĝe, 
mi ekveturis enmaron kaj netute duhore, mi atingis 
la ŝipruinon. Jen, kia vidaĵo! La ŝipo estis ĵetita 
sur la ŝtonegojn. La posta parto estis rompita per 
la ondoforto, la mastoj fomaĝigitaj, ŝnuregoj kaj 
ĉenoj disĵetitaj ferdeke, kaj ĉio envolvita en malgajo. 
Kiam mi atingis la ŝipruinon, hundo alnaĝis al mi, 
blekante kaj ploretante. Mi prenis la hundon en la 
boaton; kiam mi donis al ĝi iom da pano, gi manĝis 
la panon kvazaŭ lupo, kaj pri trinkado ĝi eble krevus, 
se mi estus permesinta, ke ĝi pleniĝu. 

Mi iris al la ĉambro de la kuiristo, kie mi 
trovis du virojn malvivajn. La lango estas muta, 
la orelo surda, la okulo fermata, kaĵ la lipo rigida; 
la malĝoja rakonto estis dirata, ĉar ĉiu tenis slan 
brakon ĉirkaŭ la kolo de la amiko, kaĵ tiamaniere 
ili atendis la morton. Kiom ŝangigis la sceno, tiam, 
tute sovaĝa pro la batoj ondaj kaj la muĝado venta! 
Nun, ĉio estis trankvila— la morto elfaris sian celon, 
kaj ĉiuj ricevis ĝian baton, escepte la hundo, kiu 
estis la sola kreitaĵo, kiu postvivis. 

Mi divenis, ke la ŝipo venis de Hispanujo, k^' 



ROBINSONO KRUSO. 71 

mi trovis sur ĝi multe da oro. Mi metis kelke 
da kestoj surboaton, sed ne atendis por eltrovi, 
kion ili enhavas, kaj kun ili kaj tri bareloj da 
rumo, mi revenis. 

Hejme, mi trovis ĉion same tiel, kiel mi ĝin 
lasis— miaj kaproj, la katoj, kaj la birdo. La 
vidaĵo en la ĉambro de la kuiristo restadis tage 
kaj nokte en mia animo, kaj por reforti min, mi 
trinkis iom da rumo. Tiam mi ekhejmportis mian 
ŝarg:on de la marbordo, kie mi antaŭe gin lasis. 
En la kestoj troviĝis du grandaj sakoj da oro, kaj 
kelkedafandaĵoj oraj; apudili troviĝis tri boteletoj 
kaj tri sakoj da paf aĵo, kiuj estas granda akiro. 

De nun ĝis dujare, ĉio prosj^eris al mi; sed ne 
estis daŭronta. Starante unu tagon sur monteto, 
mi ekvidis ses boatojn, marborde. Kion eble sig- 
nifas tio? Kie estas la viroj, kiuj ilin alkondukis? 
Kaj pro kiu kaŭzo ili alvenis? Mi ekvidis per mia 
vidilo, ke almenaŭ tridek troviĝas orientflanke de 
la insulo. Ili havis viandon sur la fajro, cirkaŭ 
kiu, mi vidis, ili dancadis. Poste ili prenis viron 
el unu el la boatoj. Liaj manoj kaj piedoj estis 
ligitaj, sed kiam ili malligis liajn ligilojn, li kuris 
laŭeble rekte al mia domo. 



72 ROBINSONO . KJtVSO. 

Por diri la veron, ekvidante, ke ĉiuj eeteraj kuris 
por lin kapti, miaj haroj stariĝis pro timo. En la 
rivereton li naĝis simile al fiŝo, kaj lia saltego alportis 
lin tra la rivereto iombate. ĉiuj nun ĉesigis la ĉas- 
adon escepte du, kaj tiuj-ĉi naĝis tra la rivereto sed 
neniel tiel rapide. Nun, mi pensis, estas por mi la 
okazo helpi la malf eliĉulon, kaj mia koro min diris, 
ke estos bone tion f ari. Mi prenis miajn du pafilojn, 
malsupreniris la ŝtupetaron kaj suprenkuregis la 
monteton, malsupren tra vojeto por renkonti ilin. 

Mi signodonis al la malfeliĉa sklavo, ke li venu 
al mi, kaj samtempe mi suprenkuris por renkonti la 
du virojn ĉasante lin. Mi kuris al la unua, terenbatis 
lin pafiltenile. Mi vidis, ke la alia celis pafarke al 
mi; tial, por savi mian vivon, mi lin mortpafis. 

La f umo kaj pafilbruo, tiom terurigis la sklavon, 
ke li tuj venkiĝis kvazaŭ pro sonĝado. Mi kriegis, 
ke li venu al mi, kaj mi penis montri al li, ke mi estas 
amiko, mi ankaŭ faris ĉiueblajn signojn, por allogi 
lin al mi. Fine, li venis, genuiĝis por kisi la teron, 
kaj poste ekprenis mian piedon, metante ĝin sur sian 
kapon, tio signif ante ke li estas mia sklavo, kaj mi 
ordonis al li, ke li starigu, kaj mi agis bone al li. 

Sed restis pli multe da heroaĵo, ĉar la viro. 




Mi trovis rivereton. 



73 



74 R0BIN80N0 KRUSO. 

ricevinte la pafilbaton, ne estis malviva. Mi signo- 
donis al mia sklavo (kiel mi nun lin nomos), ke li lin 
gardu. ĉe tio li parolis al mi, kaj, kvankam mi ne 
povis kompreni tion, kion li diras, tamen, mi sentis 
ĝojfrapon, ĉar estis la unua sono de homa voco, kiun 
mi aŭdas ĉiomĵare de kiam mi alvenis sur la insulon. 

La viro, kiun mi pafilbatis, sidiĝis, kaj mia sklavo 
timante lin, signodonis al mi por havigi mian glavon, 
pendante en zono miaflanke. Kun ĝi li alkuris al la 
viro, kaj unubate detranĉis lian kapon. Tion f arinte, 
li ridante reportis la glavon, kaj^demetis ĝin antaŭ mi. 
Mi ne ŝatis la ĝojon pri kiu li ĝin faris, kaj mi ne 
konsideris mian vivon tute sendanĝere kun tia homo. 

Li, siaparte, suprenlevis siajn grandajn brunajn 
manojn timege, mirante kiel mi mortigis la malamikon 
starante tiel malproksime de li. Pri la glavo, li kaj 
la ceteraj el lia gento uzas lignoglavojn; kaj sekve, 
li sciis bone kiamaniere manregi la mian. Li faris 
signojn al mi, ke mi lin permesu aliri ksy rigardi la 
viron mortpafitan, kaj li multe turnis lin de flanko al 
flanko, kaj ekvidante la vundon en la brusto, farita 
per la kuglo, ree staras senmove, spritlime. Mi 
faris signojn al li, ke li revenu, ĉar antaŭsento al 
mi diris, ke eble venos la ceteraj por serĉadi. 



R0BIN80N0 KRUSO. 75 

Mi ne deziris kunpreni mian sklavon al mia 
domo aŭ mia kaverno; tial mi disĵetis iom da riz- 
pajlo por lia dormejo, kaj mi donis iom da pano 
kaj aron da vinberoj sekigitaj por lia manĝaĵo. 
Li estis belviro, alta kaj juna, kun regulaj fortaj 
membroj. Lia hararo estis densa kvazaŭ lano, kaj 
nigra. Lia kapo estis granda kaj alta, kaĵ li havis 
brilajn nigrajn okulojn. Lia haŭto estis nigre- 
bruna, lia vizaĝo ronda, kaj la nazo malgranda sed 
ne plata; li havis belf orman buŝon kun lipoj mal- 
dikaj, per kiuj li povis fari dolĉan rideton; kaj 
liaj dentoj estis blankaj kvazaŭ neĝo. 

lam melkante mian kaprinaron en la apuda 
kampo, li min vidante, kuris al mi, kaj terenkuŝiĝis 
por montri al mi sian dankon. Tiam li almetis 
sian kapon altere kaj almetis mian piedon sur ĝin, 
kiel antaŭe. Li penis sciigi al mi per ĉiueblaj 
manieroj, ke li servos al mi la tutan vivon; kaj 
mi signodonis, ke mi lin ŝatas. 

Mi nun devas elpensi nomon por li. Mi elektis 
la nomon de la sesa tago de la semajno (Vendredo) 
ĉar li venis al mi tiutage. Mi zorge ne lasis lin 
el mia vido tiunokte, kaj tuj kiam la suno leviĝis 
mi signodonis al li ke li venu al mi por ke mi 



76 ROBINSONO KRU80, 

donu al li iom da vestaĵo, ĉar li neniom portis. 
Poste, ni supreniris la monteton por observi la 
virojn, sed ĉar ni ne povis ilin vidi, estis evidente, 
ke ili jam forlasis la insulon. 

Mia sklavo poste min diris, ke okazis batalego 
kontraŭ la apude loĝanta gento, kaj al la partio kiu 
kaptas virojn, la kaptitoj propraĵiĝas. La malamikoj 
de mia sklavo akiris kvar virojn; li, unu el tiuj. 

Mi nun faris ĉapon leporfelan por mia sklavo, 
kaĵ donis al li 'kaprof elon por porti ĉirkaŭ la talio. 
Li treege fieriĝis eltrovante lian vestaĵon kiel la mia. 

Nokte mi gardis miajn pafilojn, mian glavon, 
kaj la pafarkon miaflanke; sed tio ne estis necesa, 
ĉar mia sklavo vere estis plej fidela al mL Li 
faris ĉion, kion mi ordonis al li, tutkore; kaj mi 
sciis, ke li oferus sian vivon por savi la mian. 
Kion povas fari viro pli ol tio? Ho, la ĝojo, ĉar mi 
lin havis ĉe tiu-ĉi dezerta insulo por min kuraĝigi. 

Laŭeble mi instruis lin, infane li estis, por ke 
li faru kaj sentu tion, kio estas prava. Mi lin 
trovis kapabla kaj sportenja; kaj li penegadis lemi 
ĉion, kion mi diris al li. Nia vivo pasis trankvile, 
ebenavoje; kaj se ne estus naŭzaj festenoj faritaj 
ĉe la marbordo mi ne dezirus f orlasi la insulon. 










Mi remilis ĝin supren la rivereto. 



78 ROBINSONO KBU80. 

ĉar Vendredo ne ankoraŭ perdis la guston por 
tiaj festenoj, mi pensis, ke estos la plej bona 
por li, se li gustumos la viandon de bestoj; tial unu 
tagon mi lin kunprenis al la arbaro sportige. Mi 
ekvidis kaprinon en la ombraĵo kun siaj du idoj. 
Mi brake prenis Vendredon, kaj signodonis al li, 
ke li ne moviĝu, kaj tiam mi mortpafis unu idon; 
sed la pafilbruo tremigis la malf eliĉulon. Li ĝistiam 
ne ekvidis la idon nek sciis ke ĝi nun estas malviva. 
Li fortiris sian veston de la brusto por senti ĉu tie 
estas vundo, tiam li genuis antaŭ mi kaj ekprenis 
miajn genuojn kvazaŭ preĝante, ke mi ne mortignlin. 

Por montri al Vendredo, ke lia vivo estas sen- 
danĝere, mi mankondukis lin kaj ordonis al li, ke 
li alportu la idon. Tre baldaŭ mi ekvidis akcipitron 
sur arbo, kaj mi diris, rigardu la pafilon, akcipitron, 
kaj la teron; tiam mi mortpafis la birdon. Sed mia 
sklavo tiufoje timsigniĝis pli ol antaŭe, tremante de 
kapo al piedoj. Li sendube pensis, ke ia mortigisto 
loĝas en la pa:filo, kaj mi certe opinias, ke li estus 
genufleksanta antaŭ ĝi tiel same kiel antaŭ mi; kaĵ 
kelkatempe li eĉ ne volis tuŝi la pafilon, kvankam 
li parolis al ĝi, se li pensis, ke mi ne ĉeestas. Unufoje 
li diris al mi, ke li ĝin petigis ke ĝi lin ne mortigu. 



ROBINSOXO KRVSO, 79 

Mi hejmportis la birdon, kaj faris buljonon el ĝi. 
Vendredo tre miris, kiam li vidis, ke mi manĝas 
salon kun ĝi, kaj li tordis la vizaĝon; sed mi, 
miaparte, prenis iom da buljono sen salo, kaj laŭe 
tordis la vizaĝon. Morgaŭtage, mi donis al li pecon 
da kapraĵo, kiun mi antaŭe pendigis per ŝnuro 
antaŭ la fajro por ĝin rosti. Mia maniero estis, 
starigi du stangojn, unu ĉiuflanke de la fajro, kun 
bastono trans iliaj suproj por subteni la ŝnuron. 
Gustumante la viandon, li sciigis al mi laŭeble, kiel 
bona li ĝin konsideras. 

Morgaŭtage mi sendis lin por elbati kaj kribri 
iom da greno. Mi vidigis lin, kiel mi faras panon, 
kaj li baldaŭ faris la tutan laboron. Mi vere amis 
lian fidelan varman koron, kaj li baldaŭ lemis paroli 
al mi. Unu tagon mi diris, *'ĉu viagentaj viroj 
venkas en batalo?" Li respondis ridete, venkas. 
*'Nu,'' midiris, "Kial ili permesis siajn malamikojn 
kapti vin?'' 

"Kuri unu, du, tri, kaj fari en boato tiam." 
(Vendredo ne ankoraŭ povis paroli bone). 

"Nu, kion ili faras kun la kaptitoj?" 

'Tute manĝi ili." 

Tio ne estas bona novaĵo por mi, sed mi daŭrigis, 



80 ROBINSONO KRUSO. 

kaj demandis, ''Kien ili prenas ilin?'' 

'Iri loko kie proksa." 

''ĉu iii venis tien-Ĉi?" 

*'Jes, jes, verii tie-ci aŭ alilok." 

''ĉu vi dufoje estis tie-ĉi kun ili?'' 

*'Jes, veni tie-ĉi." 

Li signifas la nordokcidentan flankon de la in- 
sulo; tial morgaŭtage mi lin kondukis al tiu-ĉi loko. 
Li rekonis la lokon, kaj diris al mi, ke li unufoje 
estis tie, kune kun dekdu viroj. Por sciigi min, li 
metis vice dekdu ŝtonojn, ilin por mi kalkuli. 

''ĉu iafoje boatoj ne estas perditaj ĉe via mar- 
bordo?" Li respondis ke ne estas danĝero, kaj la 
boatoj ne estas perditaj. Li diris al mi, ke tre 
malproksime al la luno— tio estas, kie la luno ĵus 
leviĝis— loĝas gento da blankuloj kiuj similas min 
mem, kun barboj. Mi ne dubis, ke ili certe venis 
de Hispanujo por prilabori la orminejojn. Mi de- 
mandis: "ĉu mi povos foriri de tiu-ĉi insulo, kaj 
kuniĝi kun tiuj-ĉi viroj?" 

''Jes, jes, vi iri en du boatoj.'' 

Estas malfacile kompreni kiamaniere unu viro 
povas veturi en du boatoj, sed li parolis pri boato 
duoble granda ol la mia. 




g 



I 

<D 

O 

O 



81 



82 R0BIN80N0 KRU80. 

Unu tagon, mi diris al mia sklavo, '*Ĉu vi 
^ias, kiu vin kreis?" 

Sed li tute ne povis kompreni la signifon de 
tiuj-ĉi vortoj. Tial mi diris, ''ĉu vi scias, kiu kreis 
la maron, la teron sur kiu ni paŝas, la montetojn 
kaj arbarojn?" Li respondis, ke estas Biko, kies 
domo troviĝas tre malproksime, kaj Biko estas tiel 
maljuna, ke la maro kaj la tero ne estas tiel 
grandaĝa kiel li. 

"Se tiu-ĉi maljunulo faris ĉion, kial ĉio ne f alas 
sur la genuojn antaŭ li?" 

Mia sklavo alprenis gravan mienon kaj diris, 
''Ĉio diri '0' al li." 

''Kien la viroj vialandaj iras, kiam ili mortas?'' 

"Iri Bikon." 

Tiam mi levis mian manon ĉieien, kaj diris, 
"Dio loĝas tie. Li kreis la mondon, kaj ĉion en 
ĝi. La luno kaj la steloj estas kreitaĵoj de Lia 
mano. Dio alsendas la venton kaj pluvon sur la 
teron, kaj la riveretojn, kiuj fluadas. Li kaŝas la 
vizaĝon de la ĉielo per nuboj, Li kreskigas la herbon 
sur la kamparo, kaj kreskaĵojn por la uzo de la 
homaro. La amo de Dio estas senfina. Kiam ni 
preĝas, Li alproksimiĝas al ni, kaj aŭdas nin." 



ROBINSONO KRU80. 83 

Mi sklavo vere ĝojis, kiam li aŭdas min paroli 
pri tiaj aferoj. Longatempe, li senmove sidis, tiam 
sopiris, kaj diris al mi, ke li ne diros plu '0' al Biko, 
ĉar Biko loĝas nur spaceton de tie-ĉi. Li ne povas 
aŭdi la homojn ĝis ili supreniris la monteton al li. 

^^ĉu vi supreniris la monteton por parolialli?" 

*'Ne, ne, Obesoj iri Bikon, ne junaj." 

"Kion la Obesoj dirisallir' 

"Diri '0'.'' 

Post kiam mi konvinkis mian sklavon, ke Biko 
ne estas la vera Dio, li tiele sentis pri mi, ke mi timis 
anstataŭiĝi por Biko. Laŭeble, mi penegis, ke li 
kredu pri Kristo; mi ĉion klarigis, ĝ:is fine— dankon 
al Sinjoro— mi sukcesis, kaj li ekamis Dion tutkore. 

Por plaĉi mian skavon, mi iomvorte rakontis al 
•li mian tutvivadon. Mi diris al li, kie mi naskiĝis, 
kaj kie mi pasigis mian infanecon. Li ĝojis pro la 
rakontoj pri mia naskolando; la komerco portata per 
ĝiaj ŝipoj ĉiuparte de la konita mondo. Mi donis al 
li tranĉilon, kio kaŭzis, ke li dancis ĝoje. 

Unu tagon starante sur la supro monteta orient- 
flanke de la insulo, mi ekvidis lin, f ervore rigardante 
kontinenten longtempe, kaj poste, vokante al mi, 
saltante kaj kantante. 



84 ROBINSONO EBU80. 

*'Kion vi ekvidas?'' mi demandis. 

''Ha, ĝojo!" li respondis kun ĝojo fervora en la 
okuloj. Ha, ĝoja, tie mia lando!'' 

Kial li streĉis la okulojn por rigardegi tiun-ĉi 
landon, kvazaŭ li deziregus esti tie? *Mi ektremis 
tiel, ke mi pli malpli sentis sendanĝera kun li. Mi 
pensis, reveninte al sia hejmo, ke li ne plu pripensus 
pri tio, kion mi lin lemigis kaj kion mi f aris por li. 
Kaj sciiginte sian genton pri miaj vivmanieroj, li 
sendube revenos, eble kun dudekoj, kaj min mortigos 
poste dancante ĉirkaŭ mi simile al ili veninte la 
lastan tempon sur la insulo, dancis ĉirkaŭ la viroĵ. 

Sed tia timo estis vana, kvankam ĝi loĝis en 
mia animo longatempe, kaj mi ne agis tiel bone al 
li kiel antaŭe. De nun, tagon post tago, mi penis 
eltrovi, ĉu estas kaŭzo por mia timo aŭ ne. Mi diris, 
''ĉu vi deziras, ke vi estu ree en via naskolando?" 

''Jes, mi esti multe ĝoja tie.'* 

"Kion vi tie farus? ĉu vi resovaĝiĝus?'' 

''Ne, ne, mi diri boniĝi, manĝi pano, lakto, ne 
plu manĝi homo." 

"Kial, ili vin mortigus?'' 

"Ne, ne mortigus, lerni ami." 

Tiam li diris al mi, ke kelke da blankaj homoj 



.m^^^^ŝJ^M 







85 



86 ROBINSONO KRU80. 

veninte al ilia bordo, ilin instruis pri multaj aferoj. 
"ĉu vi do volas reveturi kun mi al via lando?" 
Li respondis, ke li ne povas naĝi tiel malprok- 

simen, tial mi diris al li, ke li min helpu konstrui 

boaton por veturi en ĝi. Je tio li respondis, *'Se 
• •• •••■■ 

VI in, mi in. 

"Se mi iros? Ili min manĝos." 

"Ne, mi kaŭzi ili ami vi multe.'' 

Tiam li diris al mi laŭeble, kiel afable ili agis 

al kelke da blankuloj. Mi nun montris al li la 

grandan boaton por sciigi kion li pensas pri ĝi, sed 

li juĝis, ke ĝi estas tro malgranda. Poste ni iris 

por rigardi la boaton de la malnova ŝipo, kiu tute 

ne estis en bonstato, kuŝinte tri jarojn en la sun- 

brilo^ La malfeliĉulo ne dubis, ke ĝi taŭgos. Sed 

kiamaniere ni povis tion eltrovi? Mi diris al li, 

ke ni devos konstrui boaton tiel grandan kiel tiun, 

kaj ke li reiros hejmon en ĝi. Li ne parolis unu 

vorton, sed graviĝis kaj malĝojiĝis, 

'Tro kio vi ĉagrenas?" mi diris. 

"Vi kolera je mi, kial?'' 

"Kion vi diras? Mi ne estas malkontenta je vi." 

"Ne malkontenta? ne malkontenta je mi? Kial 

forsendi sklavo?" 



ROBINSONO KRUSO. 87 

"ĉu vi ne diris al mi, ke vi ŝatus iri hejmon?" 

"Jes, jes, vi kaj mitie; vi ne iri, mi ne iri/' 

*'Kaj kion mi povos fari tie?'' 

'*Vi fari multe bone! Vi diri sovaĝuloj esti 
bone, koni Dio, preĝi al Dio, vivi bone.'* 

Ni baldaŭ ekkonstruis boaton sufiĉe grandan 
por ni ambaŭ. Unue ni elserĉis kelke da altaj 
arboj, kiuj kreskis apud la marbordo, por ke ni povu 
surnaĝigi mian boaton farotan. Mia sklavo planis 
elbruli la lignon por ĝin bonformigi, sed planante 
ĝin elhaki, mi ordonis, ke li laboru per miaj iloj, 
kaĵ post du monatoj konstruiĝis fortika boato sed 
postulis longtempe por ŝovi ĝin marbordon. 

Vendredo estis sola administranto de ĝi, kaj 
kvankam la boato estis granda, li ĝin movis f acile, 
kaj diris, ke li pensas, ke ĝi bone veturos spite 
ventblovo. Li ne sciis, ke mi intencas konstrui 
maston kaj velon. Mi dehakis junan abion por la 
masto, kaj tiam mi prilaboris la velon. Mi tute 
ne povis fari alie krom ridi, kiam mi vidis, kiel 
la sklavo staras kaj rigardegas, observante min 
velveturigi la boaton. Sed tre baldaŭ li eksaltis, 
ekridis kaj manfrapis, vidante min turni la velon 
jen unuflanken, jen aliaflanken. 



88 R0BIN80N0 KRU80. 

Nun; irigi la boaton supren la rivereto, kie ni 
tuj elfosas ŝipejon, kaj kiam estis forfluo ni faris 
marŝtopilon. Alveninte la jartempo por ekveturi, ni 
alportis miajn provizojn por ilin meti surboaton. 

Unu tagon mi sendis Vendredon al la marbordo 
por havigi ian herbon kreskantan tie. Mi baldaŭ 
aŭdis, ke li vokas al mi: "Ho, malĝojo! Ho, mal- 
bone! Ho, malbone! Ho, boatoj tie, unu, du, tri!'* 
. "Restu kuraĝanime," mi diregis por lin kuraĝigi. 
La malfeliĉulo ektremis f ortege, pensante ke la viroj, 
kiuj lin alportis ĉi-tien, nun revenis, por lin mortigi. 

'*ĉu vi povas batali?" mi demandis. 

"Mi pafi, sed tie tri boatoj, unu, du, tri!" 

''Ne timu! Tiuj, kiujn ni ne mortigos, certe 
ektremos pro la pafilbruo. Nu, ĉu vi volas min 
helpi, kaj fari ĝuste tibn, kion al vi estos ordonita?'' 

''Mi morti, kiam vi diri morti.'* 

Mi donis al li trinkon da rumo; kaj tion trink- 
inte li ekprenis hakilon kaj du pafilojn, kun ŝarĝo 
da kugletaĵoĵ. Mi ankaŭ ekprenis du pafilojn, kaj 
ŝarĝis ilin per grandaj kugletaĵoj, kaj pendigis 
la grandan glavon miaflanke. De la supro monteta 
mi ekvidis tra mia vidilo, ke ĉiu boato alportas 
ok virojn kaj unu sklavon. Ili surteriĝis apud 



90 ROBINSONO KRVSO. 

la rivereto, kie arbetaro kreskis ĝ:is la maro. Ili 
kunhavis tri sklavojn firme ligitajn, kaj vi, legante 
tion-ci, povas diveni pro kiu kaŭzo ili alportiĝis 
ĉi-tien. Mi sentis, ke mi devas provi, savi ilin de 
tia terura sorto, kaj ke, por tion efektivigi, estos 
necese, ke ni morti^ kelkajn el iliaj malamikoj. 
Tial ni ekiris niavoje. Mi fortege ordonis Vendredon, 
ke li iradu apud mi kaj ne paf u antaŭ ol komandita. 

Ni iradis tutan mejlon for de nia vojo, por ke 
ni atingu la arbetaĵon, por kaŝiĝri tie. Sed survoje, 
revenis al mi miaj konsciaj duboj, kaj mi pensis, 
ĉu mi agus prave, se mi trempus miajn manojn 
en la sangon homan? Kial mi estas mortigonta 
tiujn, kiuj ne malbonfaris al mi, kaj kiuj min ne 
intencas vundi? Ne, kiuj eĉ nescias, ke ili estas 
malpravaj, aranĝante tiajn festenojn. ĉu faraĵoj 
iliaj ne estas signo, ke Dio lasis ilin (kaj ankaŭ la 
genton) al illaj propraj malkleraj koroj? Dio ne 
elektis min, ke mi estu juĝanto. Li, kiudiris, ''Ne 
mortigu,'' ĝin diris al mi, same kiel al la ceteraj 
en la mondo. 

Maso da tiaj pensoj altrudis sin ĉe mia animo, 
kvazaŭ min avertante, ke mi haltu ĝis plimulto 
estos kio postulos mian intermeton, ol tio, kion 



ROBINSONO KRV80. 91 

mi nun scias. Mi haltadis en la arbetaĵo por observi 
la virojn festene, kaj poste ŝteliris antaŭen, Ven- 
dredo post mi. Tiamaniere ni iradis ĝis ni venis 
al la arbetaĵlimo. Tiam mi diris al Vendredo, 
"Suprenrampu ĝispinte tiun arbon, kaj sciigumin, 
ĉu vi povas vidi la virojn." 

Li iris pensrapide, kaj reveninte diris ke ili 
estas ĉirkaŭ la fajro, kaj la ligita viro sur la sablo 
estas la sekvantulo, kiun ili mortigos. Sed kiam li 
diris al mi, ke la viro estas blankulo miarasa, mia 
sango ekbolis miavejne. Du el la bando iris por 
senligi la blankan viron, tial, nun estas por mi pafi. 

Je la pafilbruo mi vidis ke la viroj eksaltas 
de la tero, kie ili sidis. Estis sendube la unua 
pafilpafo, kiun ili iam aŭdis. Ili tute ne sciis kien 
rigardi. Mi nun demetis mian pafilon, kaj ekprenis 
etan pafilon; Vendredo laŭfaris, kaj mi ordonis, ke 
li i)afu. Kriegante, la viroj kuris tien kaj reen. 

Mi nun kuregis el la arbetaĵo por ke ili min 
vidu, mia sklavo sekvante, kompreneble. Ni laŭte 
ekkriegis, kaj laŭeble kuris al la blanka viro. Jen 
li kuŝis sur la varmega sablo. Mi tratranĉis la 
branĉetaĵon aŭ kanon, per kiu li estis ligita, sed 
li estis tro malforta por stariĝi aŭ paroli, tial mi 



92 B0BIN80N0 KBU80. 

donis al li iom da rumo. Li sciigis al ni per laŭeblaj 
signoj, kiom li ŝuldas al mi pro ĉio, kion mi faris. 

Mi diris, *'Pri tio ni poste parolos, sed nun estas 
necese, ke ni savu nian vivon.'' Libere por iri, kien 
li elektus, Vendredo kuris tien kaj reen, kaj for- 
timigis la virojn. Ili kuregis al siaj boatoj, kaj 
baldaŭ troviĝis sur la maro; tiamaniere ni fine 
liberiĝis de niaj malamikoj. 

La viro trovita sursable, diris al ni, ke sia 
nomo estas Karlo, kaj li venas de Hispanujo. Sed 
ankaŭ estas alia bezonanta nian zorgadon viro; ĉar 
la nigruloj lasis boa^eton sur la sablaĵo, kaj en ĝi 
mi ekvidis malfeliĉulon duonmortigitan. Li eĉ ne 
povis suprenrigardi, tiel firme li estis ligita kole 
kaj piede. Kiam mi tranĉis la ligilojn li profunde 
ekĝemis, ĉar li pensas, ke tio signif as mortkondukon. 

Kiam Vendredo alvenis, mi ordonis, ke li parolu 
al la maljunulo patrolingve, kaj diru al li, ke li 
estas libera. Tiu-ĉi bonnovaĵo lin plifortigis, kaj 
li sin levis sidiĝe en la boato. Sed kiam Vendredo 
ekaŭdis lin paroli kaj rigardis lian vizaĝon, venis 
larmoj en miajn okulojn, ĉar mi vidis, ke li kisas 
kaj ĉirkaŭprenas la malfeliĉan maljunulon, kaj ĝoje 
saltas ĉirkaŭ li; tiam levinte la manoĵn, frapante 



R0BIN80N0 KRUSO. 93 

sian vizaĝon kaj la kapon, 11 ploras kaj poste, denove 
ridas, kantas, saltas. Longatempe, 11 ne povls paroli 
al mi, por sciigi mln prl la slgnlfo tuta. Sed fine 
11 dlris al mi, ke 11 estas la filo de tiu-ĉi malfellĉa 
maljunulo, kies nomo estas Jafo. 

Estus malfacila tasko por mi paroli pri ĉiuj 
strangaj slgnoj, klujn Vendredo faris por montri sian 
ĝojon. Kvln-aŭ-sesfoje 11 enlris kaj ellris la boaton; 
sidlgis sln apud maljuna Jafo, kaj surtenis lian kapon 
siabruste por ĝin varmlgi; tiam 11 ekfrotadis llajn 
brakojn kaj pledojn, kiuj nun estas malvarmaj kaj 
rigidaj pro la ligiloj. Mi ordonls Vendredon, ke li 
donu al li iom da rumo kaj pano; sed 11 respondls, 
''Nenlo havi! Mi malbona hundo, manĝi ĉlo, mem!'' 
Tuj 11 kuris domon, ne atentante miajn vokadojn 
sed kurls cervrapide.' 

Hore, li revenis kun kruĉo enmane. La bonulo 
Iris tutspace por ke Jafo havu freŝan trinkon el mla 
puto; kaj 11 alportis du kukojn; -unu, mi ordonls, 
ke li donu al Karlo, kiu kuŝls en la arbombraĵo, 
rigida kaj tro malf orta por paroli eĉ unu vorton. 

Mi ordonls, ke mia sklavo rume frotadu llajn 
pledojn, tion farante, ml ekvidis ke Vendredo 
de tempo al tempo turnis la kapon por ke 11 



94 BOBINSONO KBU80. 

rigardu la maljunulon. Surdorse ni hejmportis 
Karlon kaj Jafon de la boato, ĉar ili tute ne povis 
piediri. La pordo miadoma troviĝis supre kaj ĉar 
la malfeliĉaj malsanuloj ne povis surrampi la ŝtup- 
etaron, ni faris por ili tendon el malnovaj veloj. 

Mi nun estis reĝo super tri viroj, kiel ankaŭ 
maslro de la insulo, ja! mi fiere povis diri, 'lli 
ŝuldas al sia reĝo sian vivon, kaj ĝin of erus por mi, 
se mi ilin ordonus tion fari.'' Sed mi ne antaŭ- 
vidis, ke mia regado tiel baldaŭ finiĝos. Nun ni 
devas doni iom da nutraĵo al Karlo kaj Jafo, tial 
ni buĉis kaj rostis kapridon, kaj ĉirkaŭ ĝi ni kvar 
poste sidiĝis, kaj mi laŭeble feliĉigis ilin. 

Post kelke da tagoj. Karlo tute fortiĝis, kaj 
mi ordonis lin, ke li fosu iom da tero por semejo, 
ĉar estis certe, ke por nutrigi du buŝojn plu, ni 
nun bezonos plimulte da greno. Tial ni dissemis 
en la semejon la tutan provizon da greno, kiun ni 
havas, kaj kelkatempe ni kvar havas da laborado 
tiom, kiom ni povas fari. Kreskiginte la greno 
maturiĝis, kaj ni eltrovis, ke ni havas sufiĉon. 

Mi projektis, ke Karlo kaj Jafo reveturu al la 
kontinento por allogi kelkajn el la blankaj homoj, 
ĵetitaj sur tiean bordon, por ke ili loĝiĝu kaj vivu 




Por savi mian vivon mi mortpafis lin. 95 



96 R0BIN80N0 KRU80. 

inter ni; tial ili pretigis la boaton, kaj kunprenis 
du pafilojn, kaj nutraĵon ĝisdektage. Mi ordonis, 
ke ili revenu post semajno, kaj alproksimiĝante, 
elpendigu signon por ke ni sciiĝu, kiuj alvenas. 

Unu tagon Vendredo ĝojege alkuris al mi kaj 
diris, 'lli veni returne! Ili veni retume!'' Mejlon 
de la bordo vidiĝis velboato veturanta alteren, sed 
mi sciis, ke tiu ĝi ne povas esti, ĉar la boato estas 
aliflanke de la insulo. Mi ankaŭ vidis tra mia vidilo 
ŝipon malproksimen enmare. Troviĝis dekdu viroj 
boate; tri ĉenligitaj, kaj kvar havas pafarmilojn. 

Baldaŭ mi vidis, ke unu el la viroj levis sian 
glavon antaŭ la ĉenligitaj viroj, kaj mi sentis ke 
ĉio ne estas ĝusta. Poste mi vidis ke tri viroj 
antaŭe ligitaj estas senligitaj; kaj surteriginte, ili 
kuŝigis en la ombron arban. Baldaŭ mi estis ĉe 
ilia flanko, ĉar ilia malĝoja kaj ĉagreniĝa vidiĝo 
min memorigis pri la unuaj horoj, kiujn mi travivis 
ĉe tie-ĉi, kie ĉio envolviĝiŝ.en malgajo. 

Mi aliris al tiuj-ĉi viroj kaj diris: 

*'Kiuj vi estas, sinjoroj?" 

Ili ektimis pro mia voĉo kaj stranga vestaĵo, 
kaj ekmovis kvazaŭ ili volus forkuri de mi. Mi 
diris, *'Ne timi min, ĉar eble amiko estas apude, 



R0BIN80N0 KRUSO. 97 

kvankam vi ne tion pensas.'* **Tiuokaze li certe 
estas sendita el la ĉielo," diris unu el ili gravmiene, 
kaj samtempe demetas la ĉapon antaŭ mi. ''ĉia 
helpo venasde ĉielo, sinjoro,'' mi diris. *'Sed kion 
mi povas fari, por vin helpi? Vi vidiĝas kvazaŭ 
vi havas ŝarĝon da plenkaŭzo enbruste. Mi vidis, 
antaŭe, ke unu el la viroj levis sian glavon, kvazaŭ 
li intencas mortigi vin.'' 

La larmoj fluis malsupren la vizaĝo de la mal- 
feliĉulo dum li diras, ''ĉu tiu-ĉi estas dio aŭ 
homo?'' "Ne dubu pri tio, sinjoro," mi respondis, 
**ĉar Dio ne venus en laŭa vestaĵo. Ne, ne timu— 
nek troaltigu viajn esperojn; ĉar vi vidas nur homon; 
tamen, unu kiu laŭeble faros ĉion, por helpi vin. 
Via parolado montras, ke ni estas samlandanoj. 
Sciigu al mi tion, kio okazis al vi." 

*'Nia afero, sinjoro, estas trolonga por ĝin diri 
al vi, dum tiuj, kiuj volis mortigi nin, restas tiel 
proksime. Mia nomo estias Paŭlo. lomvorte, sin- 
joro, mia ŝipanaro elĵetis min el mia ŝipo, kiun vi 
tie vidas, kaj min lasis tie-ĉi por morti. Mipovis 
apenaŭ farigi ilin, ke ili englavingu siajn glavojn 
jam eltiritajn^r min mortigi. Ili elmetis min kun 
la du jenaj viroj, mia amiko, kaj la ŝipoficiro." 



98 ROBINSONO KRU80. 

''Kien ili iris?" mi demandis. 

'Tien, en la arbaĵeton apudan. Mi timas, ke 
ili min ekvidis kaj aŭdis; tiuokaze mortigos nin." 

'*ĉu ili havas pafarmilojn?" 

'lli havas kvar pafilojn; unu, en la boato nun." 

"Nu, lasu al mi ĉion fari!'' 

**Estas du viroj pli malbonaj ol la ceteraj" li 
diris. **Kromtiujn, la aliaj reveturigis laŝipon." 

Mi juĝis, ke estus plej bone, se mi regparolus al 
Paŭlo, kaj mi diris, *'Se mi savos vian vivon regiĝos 
duaferoj, kiujn vi devas plenumi.'' 

Sed li legis miajn pensojn, kaj rediris, "Savinte 
mian vivon, faru laŭvole pri mi kaj mia ŝipo, kaj 
veturigu ĝin, kien vi plaĉos." 

Mi konkludis, ke la du boatgardoj estis surtere, 
tial tuj ordonis Vendredon, ke li alportu la remilojn, 
la velojn, kaj la pafilojn. Nun la ŝipo estis kvazaŭ 
en miajn manojn. Kiam la viroj revenis al la bcato, 
ili koleregiĝis, ĉar la boato nun nek havas velon nek 
remilojn, kaj ili ne sciis kiamaniere atingi la ŝipon. 

Mi aŭdis ilin interparoli, ke tiu-ĉi estas stranga 
insulo, ke koboldoj venis al la boato kaj forprenis 
la velojn kaj remilojn. Mi povis vidi, ke kolerege ili 
kuris tien-reen; jen sidiĝis boate, jen reiris surteron. 







99 



452297 



100 ROBINSONO KRU80. 

Kiam ili aproksimiĝis, Paŭlo kaj Vendredo deziris ke 
mi tuj ataku ilin. Sed mi deziris indulgi ilin, kaj 
mortigi malmultajn laŭeble. Mi ordonis ke du viroj, 
laŭteren rampu manepiede, por ke oni ilin ne vidu; 
kaj, alproksimiĝinte ilin, ne pafu ĝis mi ĝin ordonos. 

Baldaŭ tri el la ŝipanaro alproksimiĝ:is. Ĝistiam 
mi nur aŭdis iliajn voĉojn; sed, alproksimiĝrinte, ke 
mi ilin povis vidi, Paŭl kaj Vendredo leviĝis kaj pafis. 
Du viroj falis mortpafitaj, la du plej malbonaj el la 
ŝipanaro, kaj la tria forkuris. Je la pafilbruo, mi 
alkuris, sed estis tiel malluma, ke la viroj ne povis 
eltrovi, ĉu ni estas tri aŭ tri dudekoj. 

Okazis, kiel mi deziris, ĉar mi aŭdis ke la viroj 
demandis: *'A1 kiuj ni devas kapitulaci, kaj kieili 
estas?" Vendredo respondis, ke Paŭlo estas kun la 
reĝo de la insulo, kiu havis viraregon. Pri tio, unu 
ella ŝipanaro diris, ''SePaŭlo indulgos niajnvivojn, 
ni kapitulacos.'' ''Tiuokaze'' Vendredo daŭrigis, 
"vi sciiĝos la reĝan volon. Tuj Paŭlo parolis al ili: 
"Vi konas mian voĉon; se vi demetos viajn armilojn, 
la reĝo indulgos viajn vivojn:'' 

Ili nun ĵetis sin sur la genuojn por indulgigi la 
vivon. Mi zorgis, ke ili ne vidu min, kaj promesis 
al ili, ke ili vivos, sed ke mi elektos kvar el ili 



ROBINSONO KRUSO. 101 

por veturigi la ŝipon, kaj ke la ceteraj estos firme 
ligitaj por certigi la fidelecon de la kvaro. Tiel 
mi montris al ili, kia severega reĝo mi estas. 

Kompreneble, mi baldaŭ liberigis ilin, kaj in- 
struis ilin por anstataŭi min sur la insulo. Mi diris 
al ili pri ĉiuj miaj vivmanieroj, instruis ilin kiel 
zorgi pri la kaproj, prilabori la farmon, kaj fari 
panon. Mi donis al ili domon, pafarmilojn, laborilojn, 
la du katojn; fakte, ĉion escepte Polo kaj mia oro. 

Kiam mi sidis sur la supro monteta, Paŭlo 
alproksimiĝas. Li etendis la manon por elmontri 
la ŝipon, kaj kun kortuŝeco ĉirkaŭprenis min, kaj 
diris: '*Mia kara amiko, jen via ŝipo! ĝi tute estas 
la via, kaj ĉio, kio estas en ĝi.'' 

Mi okulrigardis la ŝipon, kiu restis duonniejlon 
de la terbordo ĉe la enfluejo rivereta, kaj apud 
la loko, kie mi surterigis mian floson. Ja, tie ĝi 
kuŝas, la ŝipo, kiu estas liberigonta min kaj alpor- 
tos min, kien mi elektos aliri. Ĝi havas la velojn 
laŭvente, kaj la flagoj balancis siajn gajajn strek- 
ojn en la veriteto. Tia vidajo ĝojvenkis min, kaj 
mi svenfalis. Tiam Paŭlo elprenis boteleton, kaj 
donis al mi trinkon, sed longtempe mi ne povis paroli. 

Tiam Vendredo kaj Paŭlo surŝipiĝis, kaj Paŭlo 



102 ROBINSONO KRVSO. 

rekomandis la ŝipanaron. Ni ne ekveturis tiunokte; 
sed morgaŭtagmeze mi forlasis la insulon— tian 
dezertan insulon, kie mi pasigis tian grandparton 
de mia vivo— netute trioble dek longajn jarojn. 

Reveninte al mia kara naskiĝlando, ĉio ŝajnis 
al mi stranga kaj nova. Mi iris al mia antaŭa 
hejmo en Jorko, sed tie ne troviĝis iuj el miaj 
parencoj, kaj malĝoje mi eltrovis sur iliaj tomb- 
ŝtonoj la malĝojan sciigon pri ilia sorto. 

Pensante kompreneble, ke mi jam mortiĝis, ili 
testamentis al mi nek siajn riĉaĵon nek bienon, tial 
mi tre bezonis ian enspezon, ĉar mi kunprenis nur 
malmulte da mono kun mi de la insulo. Jenmal- 
riĉeco, mi havis la bonŝancon renkonti mian bon- 
amikon, kiu iam enprenis min en sian ŝipon. Li 
nun trograndaĝis por labori, kaj lia filo nun estris 
la ŝipon. Li unue ne rekonis min, sed baldaŭ re- 
memoriĝis pri mi post kiam mi diris al li, kiu mi 
estas. Mi eltrovis de li, ke la bieno, kiun mi aĉetis 
survoje insulon, nun estas multevalora. 

ĉar ĝi estis malproksime, mi ne ŝatis iri tien 
kaj loĝi tie, tial mi decidis ĝin vendi, kaj post 
kelke da monatoj mi ricevis por ĝi tiel multe da 
mono, ke mi subite fariĝis riĉulo. 



' R0BIN80N0 KRU80. 103 

Semajnoj, monatoj, kaj jaroj pasiĝis. Mi havas 
bienon, edzinon kaj du filojn, kaj mi neniel estas 
juna; sed mi ne povis forigi fortan deziron, loĝante 
en miaj pensoj tage kaj en miaj sonĝoj nokte; ke 
mi ankoraŭ unufoje vizitu mian karan insulon. 

Mi nun ne plu devas laboradi por nutraĵo aŭ por 
vivtenado; ĉio, kion mi devas fari, jene: instrui miajn 
filojn kiel saĝiĝi kaj boniĝi, kaj mem vivi komforte 
kaj observi kiel mia riĉaĵo pligrandiĝas tagon post 
tago. Tamen, la dezirego reiri al miaj terdometoj 
envolvis min laŭnube kaj mi ne povis ĝin forpeli 
de mi; tiel vere estas: "Kiu ajn en osto ennaskiĝis, 
ne el karno eliriĝis." 

Fine mortiĝis mia edzino, kio estis frapego, 
kaj mia hejmo nun estas tiel malgaja, ke mi decidis 
ree ekiri surmaron; kaj, kun Vendredo vojaĝi al tiu 
4ezerta insulo, kie loĝas miajn esperojn tutajn. 

Mi kunprenis provizon, ilojn, vestaĵojn, kaj sim- 
ilaĵojn laŭspace, ankaŭ lertmetiistojn por loĝi sur la 
insulo. Ekveturante, ni havis favoran venton, sed 
ununokte, la ŝipoficiro min sciigis, ke li observis 
f ulmon kaj aŭdis pafegon. Je tio, ĉiuj kuris al la 
ferdeko, de kie ni vidas grandan lumon, kaj, ĉar 
ne estas tero en tiu direkto, ni sciis ke ŝipo certe 



104 EOBINSONO KRU80. 

brulas surmare iomproksime, ĉar ni aŭdis pafbraon. 

La vento ankoraŭ estis f avora, tial ni veturis 
al la proksimeco, kie la lumo vidigis, kaĵ post 
duonhoro, klarigis al ni, ke marmeze brulas ŝipo 
granda. Mi ordonis ke oni pafu kvin pafoĵn, kaj 
poste ni atendis la ektagiĝon. Sed noktmeze la 
ŝipo eksplodis, la flamoj forŝutis, kaĵ la ŝiprestaĵo 
subakviĝis. Ni elpendigis lantemojn kaj daŭrigris 
la paf adon tutanokte por sciigi ke iu helpos ilin. 

Je la oka horo morgaŭtagmeze, ni eltrovisper 
vidilo ke du el la ŝipboatoj, plenaj de viroj, restas 
enmare. Nun vidis nin la viroj enboataj, kaj penis 
laŭeble, ke ni vidu ilin, kaj duonhore, ni atingis ilin, 

Nepriskribla, la sceno, kiu okazis, kiam la mal- 
feliĉaj Francoj (tiaj do ili estis) atingis ŝipbordon. 
Pri malĝojoj kaj timoj, ĉio tuj prisklibiĝis— sopiroj, 
ekĝemoj kaj larmoj fariĝas la tutaĵo ilia, sed tia 
ĝoĵkaŭzo vere estis tromulte por homoj malfortaj. 

Kelkaj ĝojkriegis kvazaŭ ili krevu la ĉielon, 
aliaj ploregis kaj tordis la manojn kvazaŭ en la 
profundegaĵo de malĝojo, kelkaj dancadis, ridadis, 
kantadis, sed ne malmultaĵ estis mutaĵ, malsanaj, 
malfortaj, svenantaj, aŭ duonfrenezaj, kaj vidiĝis 
du aŭ tri, kiu dankis Dion. 




* -2 • ' "^ 



lom post iom sur grandaj ŝtipoj. 



105 



106 R0BIN80N0 KRUSO. 

Inter la stranga grupo troviĝis juna Franca 
pretro, kiu penis laŭeble kvietigi ilin, kaj mi ob- 
servis ke li alproksimiĝas al kelkaj el la ŝipanaro, 
kaj diris al ili: *'Kial vi kriegas, kaj elŝiras la 
harojn, kaj tordas la manojn, miaj kunuloj? Via 
ĝojo estu kora kaj plena, esprimu ĝin liberege, 
kaj ĉesigu tiujn-ĉi falsgestojn; levu la manojn 
laŭdante; laŭtiĝu via voĉo ne kriegante sed dank- 
himnante al Dio, kiu vin helpis el tia granda 
danĝero, ĉar tion fari aldonos pacon al via ĝojo.'' 

Morgaŭan tagon ĉio troviĝis normala, tial mi 
dividis kun ili mian provizon, kaj ilin surbordigis 
sur renkonitan ŝipon, survoje al Franĉujo, ĉiujn, 
krom kvin, kun la pretro, deziris kunigi sin kun mi. 

Sed ni nelongtempe veturis, kiam ni renkontis 
ŝipon ventegpelitan enmaron, la mastoj perditaj, 
kaj ol ĉio pli malbone, ĝia ŝipanaro ne havis uncon 
da viando nek pano dum dek tagoj: Mi donis al ĉiu 
iom da nutraĵo, kiun ili manĝis kvazaŭ lŭpoj, sed 
timante ke trosato kaŭzus la morton, mi haltigis ilin. 

Troviĝis en la ŝipo junulo kaj junulino, pri 
kiuj la ŝipoficiro juĝis, ke ili jam mortiĝis, kaj li 
ne havis la korforton por iri al ili. Mi ^ eltrovis, 
ke ili malfortiĝis pro malsato, kaj estas kvazaŭ en 



108 ROBINSONO KRUŜO. 

la makzeloj de la morto; sed post iom da tempo 
ili ambaŭ resaniĝis, kaj, ĉar ili ne deziris reiri al 
ilia ŝipo, mi kunprenis ilin. Tial mi jam havis 
surŝipe ok pli ol tiam, kiam mi ekveturis. 

Post tri monatoj de mia hejmforlaso, mi ek- 
vidis mian insulon, kaĵ bone alterigis la ŝipon 
flanke de la rivereto, apud mia antaŭa domo. 

Irante al Vendredo, mi demandas, ĉu li scias, 
kie ni nun troviĝas. Li ĉirkaŭrigardegis, kaj baldaŭ, 
kunefrapante la manojn, diris: "Ha, jes! Ha, tie! 
Ha, ĵes, ha, tie!" Baldaŭ li ekdancis tiaĝojege, ke 
mi lin apenaŭ povis deteni sur la ferdeko. "Nu, 
kion vi pensas, Vendredo," mi diris, '*ĉu ni tie-ĉi 
trovos ilin, kiujn ni lasis?" 

Tutmute li staris tempeton, sed kiam mi parolis 
pri maljuna Jafo (kies filo Vendredo estas) la larmoj 
fluis malsupren lian vizaĝon, kaj lia koro malĝojiĝis, 

''Ne, ne," li diris, *'Ne plu, ne, ne plu." 

"Kial vi tion scias?" mi demandis, sed li skuis 
la kapon, dirante, *'Ho, ne, ho, ne, li morti longe, 
li grandaĝa viro." 

Ĵus tiam liaj akraj okuloj ekvidis kelke da homoj 
ĉe la supro monteta, kaj li diris, **Mi vidi virojn, 
tie, tie, tie!" 




Mi liberigis la kompatindulon. 



110 ROBINSONO KRVSO, 

Mi ne povis vidi signon pri ili, sed ordonis pafi 
tri pafojn por anonci, ke ni estas amikoj, kaj ni 
baldaŭ ekvidis fumon suprenirantan ĉe la flanko 
rivereta. Tiam mi ordigis la boaton, levis pacflagon, 
kaj surteriĝis kun Vendredo, la franca pretro kaj 
kelkaj el la ŝipanaro. Ni ĉiuj havis armilojn, ĉar 
ni ne sciis ĉu troviĝus malamikoj sur la insulo, sed 
poste eltrovis, ke singardemo ne estas necesa. La 
unua viro, kiun mi ekvidis ĉe la rivereto, estis mia 
malnova amiko, Karlo de Hispanujo, kiun antaŭe, 
mi prenis el la manoj de la ruĝaj homoj. 

Mi komandis al ĉiuj boate, ke ili ne surteriĝu, 
sed Vendredon mi ne povis deteni, ĉar li ekvidis 
maljunan Jafon. Ni staris rigardante lin, kiel li 
kvazaŭ flugas al la maljunulo laŭsage, kaj ĉirkaŭ- 
prenas lin, karesis kaj sidigas lin en la ombron; 
poste, li forstaras spaceton por rigardi lin tutanime 
en okuloj, simile al oni rigardas artverkon. Tiam, 
manoen mano li kondukas lin tien kaj reen laŭ la 
marbordo, iafoje venante al la boato por alporti al 
li kukon aŭ trinketon da rumo; poste, li residigis 
lin sur la teron, dancadis ĉirkaŭ li, dume dirante al 
li strangajn rakontojn pri ĉio, kion li vidis de 
kiam li kaj maljuna Jafo laste kunestis. 



R0BIN80N0 KRVSO. 111 

Karlo kaj liaj amikoj portis pacflagon lau la mia, 
kaj unue, Karlo ne eltrovis kiu mi estas; sed, kiam 
mi parolis kun li lialingve, li suprenĵetegis la 
brakojn, kaj diris, ke li hontas ne rekonante la 
vizaĝon de la viro, kiu foje venis por savi lin. Li 
kore premis mian manon, kaj poste kondukis mi al 
mia antaŭa domo, kiun li nun transdonis al mi. 

Mi ne eltrovus la lokon pli malf acile se mi neniam 
loĝus tie: la arboj estis tiel multaj kaj densaj, ke 
neniu povis atingi la domon alie ol laŭ tiaj kaŝitaj 
vojetoj, kiujn povis eltrovi nur tiuj, kiuj ilin faris. 
"Kial vi konstruis tian fortikan palisaron ĉirkaŭ 
vi?''mi demandis; sed Karlo respondis, ke mi mem 
konsideros ke estas necese tion fari, certe post 
kiam mi aŭdas pri ĉio, kio okazis. 

Tiam li venigis la antaŭajn ŝipanojn de la ŝipo 
de Paŭlo, sed mi ne povis diveni, kiuj ili estas, 
ĝis Karlo diris, ''Jen, sinjoro, estas kelkaj el la 
viroj, kiuj ŝuldas al vi la vivon." 

Tiam, ili vice venis al mi, ne kvazaŭ antaŭe, 
malĝentila ŝipanaro, sed simile al altranguloj, kiuj 
estas kisontaj la manon de sia reĝo. 

La unua afero por mi estis aŭdi pri ĉio, kio 
okazis sur la insulo de kiam mi ĝin lasis. 



112 ROBINSONO KRUSO. 

Taŭgas, ke mi jen paŭzu mian rakonton por 
diri ke kiam mi estis lastfoĵe sur la insulo, mi 
elsendis Karlon kaj Jafon al la kontinento por 
allogi kelkaĵn el la amikoj de Karlo, kiuĵ ĵetiĝris 
tien sur la marbordon survoje de Hispanujo. Kom- 
preneble mi tiam neatentis, ke ŝipo troviĝas tiel 
proksime por alporti min al mia naskiĝlando. 
Tial, reveninte al la insulo, Karlo kaj Jafo trovis, 
ke mi jam foriris, kaj anstataŭ ol mi, jen troviĝis 
kvin fremduloj. 

Tiuj-ĉi kvin viroj estis parto da ŝipanoj, kiuj 
elĵetis Paŭlo el lia ŝipo. Du el ili, kies nomoj 
estas Samo kaj Jo, ne estis tiaj malbonuloj kiel 
siaj kunuloj, kiuj estis bando da friponegoj, kies 
ĉefo estis nomita Vilhelmo. Forirante de la insulo 
en la ŝipo de Paŭlo, mi kunprenis Samon kaj Jon 
surŝipe, sed ĵus kiam mi estis ekveturonta, ili eniris 
unu el la boatoj de la ŝipo, kaj reveturis al la 
insulo por kuniĝi kun siaj tri amikoj. 

Mi nun estas rakontonta, precize laŭ mi ĝin 
aŭdis de Karlo, ĉion, kio okazis sur la insulo de 
kiam mi ĝin forlasis. Vidante, ke siaj du kunuloj 
revenis por kuniĝi kun ili, Vilhelmo kaĵ liaj anoj 
bojkotis ilin, nek permesis al ili loĝi kun ili nek 



is^.^ 




114 ROBINSONO KRU80, 

partopreni en la nutraĵo. Tial Samo kaj Jo devis 
vivi laŭeble por si mem per severa laborado, kaj 
ili domiĝis flanke de la insulo, kie ili konstruis 
kabanon kaj budon, kaj elfaris farmon. 

Por ke mi estu justa al Vilhelmo mi ĉi-tie 
devas diri, ke, kvankam li estis malbonulo, li faris 
du bonfaraĵojn, kiam Karlo kaj liaj amikoj revenis 
al la insulo: li donis al ili nutraĵon por manĝi, 
kaj li metis en la manojn de Karlo mian letereton, 
kiel ankaŭ longan rulpaperon, sur kiun mi jam 
elskribis, kiamaniere ili povos baki panon, zorgi 
pri la kaproj, dissemi la grenon, sekigi la vin- 
berojn, kaj fari potojn kaj argilvazojn, laŭ mi faris. 

Dum iom da tempo Karlo kaj lia anaro pros- 
peris en mia antaŭa heĵmo: ili havis la uzon de 
ambaŭ domo kaj kavemo, kaj en-el-iris laŭvole. 

Karlo kaj Jafo faris la laboron, sed pri Vil- 
helmo kaj liaj anoj, ili nenion faris esceptinte 
mortpafi birdojn ĉe la marbordo. Nokte reveninte 
hejmon, ili sendankeme manĝis de ĉia bonmanĝajo 
en la domo, plie agis laŭ la hundo en la stalo de 
la bovo: ne dezirante manĝi, ili ne permesis la 
ceterajn mangi. Ne decus paroli pri tiaj aferetoj, 
sed pro ili fine okazis disputego kun la ceteraj, kaj 



ROBINSONO KRU80. 115 

ilia malamo tiom kreskis, ke kamo kaj sango ne pli 
longe povis tion elporti. 

Reveninte de la kontinento, Karlo— kiun mi nun 
nomos **ĉefo" ĉar li ĉefis la ceteraj— volas permesi, 
ke la kvin viroj el la ŝipanaro de Paŭlo loĝu en 
la domo, kiel bonamikoj ; sed, la tri f riponoj ne volis 
aŭdi pri tio; tial la ĉefo donis al Samo kaj Jo grenon 
por dissemi, kaj iom da pizoj, kiun mi antaŭe lasis 
sur la insulo; ili baldaŭ lemis fosi, kaj planti, kaj 
fari plektbarilojn ĉirkaŭ la kampo, laŭ tiu, kiun mi 
priskribis por ili; kaj, vivi virte. 

Tion observante, la tri malbonuloj estisĵaluzaj; 
ektedis kaj ekenuis ilin; dirante, ke la insulo al 
si mem apartenas, kaj neniu, ne pagante luprezon, 
havas rajton starigi konstruaĵojn sur ĝi. Samo kaj 
Jo unue pensis, ke tio estas ŝerco, kaj diris, *'Venu, 
sidiĝu, kaj rigardu, kiajn belajn domojn ni konstruis; 
kaĵ diru al ni, kiom da luspezoj vi deziras, ke ni 
pagu, kaj en kia monspeco vi preferas gin ricevi." 

Sed Vilhelmo baldaŭ klare montris, ke ili ne ŝercas; 
ĉar, li ekbruligis torĉon, kaj ĝin almetia al la dom- 
tegmento, kaj ĝin bruligus, se Jo ne tuj surmetus 
sian piedon sur la torĉon kaj estingus ĝin. Tio, tiom 
f uriozigis Vilhelmon, ke li lin atakis per stango, 



116 BOBINSONO KBUSO. 

kiun li tenas en la mano, kaj nun okazis kruelega 
batalado, kiu finiĝis tiamaniere, ke la tri friponoj 
forkuregis. Sed tempete, ili revenis kaj piedpremis 
la grenon, kaj mortpafis la kapridojn. 

Fine la malamo de Vilhelmo kaj liaj anoj tiom 
pligrandiĝis, ke ununokte, ili ekiris kun pafarmiloj 
por mortigi Samon kaj Jon dumdorme. Sed veninte 
al iliaj kabanoj, ili neniun trovis; kaj Vilhelmo diris, 
'*Ha! jen la nesto, sed la *birdoj' forflugis!" Tiam 
ili disrompis ĉion kion ajn ili povis ruinigi, ne lasante 
bastonon, nek signon por montri kie la kabanoj 
antaŭe staris; Jcaj ili elradikis ĉiujn arbetojn, kaj 
disĵetis ilin renverse. 

Aŭdante pri la friponaĵojn, la sango de Karlo 
kaj liaj anoj ekbolis; sed ĉio, kion Vilhelmo diris, 
estas, **A1 vi sinjoroj 'Aĉuloj' de Hispanujo, ni faros 
tielsame, se vi ne ŝanĝos viajnmanierojn." Tiam 
Karlo deprenis iliajn pafilojn kaj tranĉilojn, kaj 
ordonis, ke ili estu ĉenligataj. Sentante tian pikan 
revenĝon, la tri friponoj baldaŭ malvarmetiĝis, kaj 
deziregis paciĝon, kaj rericevi siajn armilojn, kaj 
liberiĝi. La ĉefo diris al ili, ke li iutempe liberigos 
ilin; sed ke li ilin ne domigos, kaj ke li ne redonos 
la pafilojn antaŭ ol tri aŭ kvar monatoj. 



118 R0BIN80N0 KRUSO. 

Fine, ili petegis ke Karlo kaj liaj anoj ilin 
reenmetu, kaj donu al ili panon por mangi, ĉar ili 
ne havis alie ol ovaj nutraĵon ĝisnune. Sed la 
ĉefo diris, ke li neniom cedos ĝis poste ili ĵuros 
rekonstrui la kabanojn detruitajn. Tiam ili alĵuris. 

Unu tagon Vilhelmo kaj liaj du kamaradoj 
kaprice iris al la kontinento por kapti kelke da 
ruĝaj homoj, kaj hejmporti ilin por sklavoj, pjor 
ke ili faru la tedlaboron. 

Ĝoje Karlo deziregus forestigu tiajn virojn, pri 
kiuj li neniam povis konfidi, sed bonafide diris al 
ili, kiel malsaĝa li konsideras la projekton. ' Tamen, 
ili estis decidaj, kaj li donis al ili el la provizo 
ĉion, kion ili bezonos, kaj boategon por la veturo; 
kaj ilin adiaŭante, neniu pensis, ke ili revenos al 
la insulo. Sed jen! post tri semajnoj ili ja revenis. 
Ili diris, ke ili trovis teron post du tagoj, kaj la 
ruĝaj homoj donis al ili radikojn kaj fiŝojn por 
manĝi. Ili kunportis ok gesklavojn, tri virojn kaj 
kvin knabinojn, doninte antaŭe al la bonmastro 
hakilon, fosilon, ŝraŭbon, kaj malnovan ŝldsilon. 

Konceme tiuj-ĉi junaj sklavinoj Kŭrlo kaj la 
ceteraj viroj ne deziris edziĝi kun ili, tial la kvin 
viroj el la ŝipanaro de Paŭlo lotis, kaj ĉiu ricevis 




' T3* 



ĉu vi ne konas min? 



119 



:120 ROBINSONO KBUSO. 

unu kiel edzinon, sed la sklavoj faris la laboradon, 
kvankam ne estis multe da laboro por ili. Tamen, 
unu el ili forkuris al la arbetaĵo, kaj ni ne povis 
lin trovi; kaj ĉar kelkaj el la sovaĝaj gentoj al- 
venis sur la insulo por festeni kaj dancadi, Karlo 
iom timis, ke li reiris kun ili, kaj reveninte hejmon 
sendanĝere, li certe diros sian genton pri la loĝejoj 
de la blankuloj. 

Unu nokton Karlo sentis tre malkvieta enanime, 
kaj tute ne povis dormi. Li kuŝiĝis sed ne trank- 
viliĝante li leviĝis kaj rigardis eksteren. Li ne 
povis vidi ion, ĉar la nokto estis tro malluma, kaj 
li rekuŝiĝis. Sed ne estas ripozo. Ne sciante la 
kaŭzon de tia senrii)ozo, li vokis unu el siaj kun- 
uloj, parolante al li pri liaj timoj. *'Kion vi diras!'' 
respondis li, "eble sovaĝa gento surteriĝis, kaj ilia 
boatbruado vin maldormigis. " 

Tiam ili rapidis al la supro monteta, kien mi 
ofte iri&; de tie ili vidis tra vidilo boataron da pli 
ol dudeko da boatoj, plenaj je viroj havante paf- 
arkojn, sagojn, bastonegojn, glavojn lignajn, kaj 
similajn batalilojn; kaj certiĝis, ke la alvenantoj 
estas bando da sovaĝuloj; venante por rabegi la 
blankulojn. 



122 R0BIN80N0 KRU80. 

Hiaj boatoj ankoraŭ estis malproksime enmare, 
tial Karlo kaj anoj havas kelke da horoj por pri- 
pensi tion, kion faru. Lia nombro estante tiom 
malmulta, Karlo konsideris saĝe kaŝi kaj gardi. 

Unue, ili sendanĝeriĝis la edzinojn kaj provizojn 
en la arbaro densparte. Tiam, tuj kiam ili vidis, 
ke la ruĝuloj surteriĝis kaj aldirektis la iradon, ili 
enpelis la kaprojn en la arbaron por vagadi laŭvole, 
por ke la ruĝaj homoj opiniu ilin sovaĝaj. 

Tuj Karlo kaj anoj grupiĝis, memstare kaj brave. 
Du virinojn oni ne povus deteni, kiuj ekiris por batali 
paf arke. Karlo, ĉef o de la insulo ĉefis, sed li nomis 
Vilhelmon, komandanton de unu grupo, ĉar li nun 
montris tiom da fideleco, saĝeco kaj akra sento, ke 
ĉiuj juĝas bone pri lia lerteco kaj fervoro. 

Ne havante armilojn por ĉiuj, la ĉefo donis al 
la sklavoj, longan stangon najlpintan, kaj hakilon 
iliaflanke. Ili postenis en la arbetaĵo apud la loko 
Bur kiu antaŭe staris la kabanoj bruligitaĵ, kr j tie 
ili atendis la ruĝajn homojn. 

La kontraŭuloj nun alpaŝis kun maltimaĵ kaĵ 
kruelegaj mienoj; ne orde sed amase diskure, alla 
loko kie Karlo atendas ilin. Kiam la unua bando 
tiom alproksimiĝis, ke ili estas en pafspaco, Karlo 




123 



124 R0BIN80N0 KBUSO. 

ordonis, ke siaj anoj pafu unuigite sur ilin; pbr ke 
tiuj, unue aperante falu mortigitaj, kaj ke teruro 
kaj timego ekkaptu la ceterajn. 

Tiam la ĉefo kaj grupo eliris el la arbarlimo, 
kie ili ĝistiam atendis, kaj tiam triflanke atakis la 
malamikojn pafilkape, glave, bastone, tiel brave, ke la 
ruĝuloj laŭte ekkriegis kaj forkuris laŭeble. ĉar 
la ĉef o ne volis postsekvi ilin, ili sendanĝere revenis 
marbordon, kie kuŝas iliaj boatoj. 

Sed nefiniĝis ilia malvenkego; ĉar, tiutage blovis 
granda ventego, tial la boatoj ne povis ekveturi; 
kaj, tiunokte la alfluo ŝovis la plej multon da la boatoj 
tiel alte surteron, ke ili apenaŭ povis surmariĝi, kaj 
la ondoj disrompis kelke da ili. 

Tagiĝon, vidante, kiel troviĝis la aferoj, la ĉefo 
diris: "Se ni permesos tiujn virojn, ke ili eniras 
en siajn boatojn kaj r^iras, ili sciigos al la ceteraj 
el la gentoj surkontijientaj, ke ni estas tie-ĉi, 'kaj 
militoj neniam finiĝos tiel longe kiel ni vivos; sed, 
se ni ilin detenos tie-ĉi, kaj agos bone al ili, ili 
ne malutilos nin." Tial, por certigi, ke ili ne lasu 
la insulon, la ĉefo ordonis ke iom da ligno de seka 
arbo alportiĝu, kaj bruligu la boatojn. 

Tion vidante, la ruĝuloj kuris ĉirkaŭ la tuta 



126 R0BIN80N0 KRU80. 

insulo kun laŭtaj kriegoj freneze, tiel ke Karlo 
unue ne scias kion fari pri ili; ĉar, ili piedpremis 
la grenon, kaj elŝiras la vinberujojn ĝuste kiam 
la vinberoj maturiĝis, kaj f aris multe da dif ektaĵo. 

Fine la ĉefo sendis la maljunan Jafon por diri 
al la ruĝaj homoj sialingve; ke, bone estos alili; ke, 
indulgos ilian vivon; ke, donos parton da la insulo al 
ili por loĝejo, se ili restos laŭlime, kaj grenon kaj 
rizon por planti, kaj panon por manĝi ĝis la rikolto. 

La malfeliĉuloj treege ĝojis, ĉar ili ricevas 
tiajn bonajn pacigojn, kaj ili baldaŭ lemis fari 
ĉiuspecojn da objektoj el kano kaj ligno, kiel seĝoj, 
skabeloj kaj Iitoj;kaj ili ĉion faris lerte, postkiam 
instruiĝis. De tiam ĝis mi revenis al la insulo ne 
vidis miaj amikoj sovaĝulon. 

Kiam mi aŭdis tiun rakonton de Karlo, mia 
koro frapas rapide pro la grandaj danĝeroĵ, kiujn ili 
travivis; sed mi ĝojis ĉar nun loĝas pace tiuj gentoj 
de la Granda Raso en tia spaceto sur mia insulo, 
kiu unue ne enhavis iun krom mi. 

Mi miris pro la ŝanĝo sur la insulo; la arboj 
kreskiĝinte, dometoj konstruiĝinte, kaj la granda 
parto de la tero kulturiĝinte. La dometo de Vil- 
helmo ja estis artverko; ĝi havas fortikajn fostojn 



128 UOBINSONO KRUSO. 

ĉe la kvaranguloj; la muroj kaj la tegmento estis 
faritaj el kanoj arte plektitaj; ĝi havas tegmenton 
rizpajlan, kaj grandegan folion supre por ĝin ŝirmi 
kontraŭ la sunbrilo. 

Mi nun diris al Karlo, ke mi ne venis por 
forpreni lian viraron, sed por alkonduki homojn, kaj 
por alporti ĉion tian, kion ili bezonos, por ke ili 
povu gardi siajn domojn kaj kuraĝigi iliajn korojn. 

La morgaŭan tagon mi faris festenegon, kaj 
la kuiristo de la ŝipo venis surteron por ĝin pretigi. 
Ni alportis kelkajn postkvaronojn da salbovaĵo kaj 
porkaĵo, pelvon da punĉo kaj iom da biero kaj 
f rancaj vinoĵ ; Karlo donis al la kuiristo k vin kapridojn 
por rosti; tri, elsendonte al la ŝipanaro por ke ili 
siaparte povu festeni freŝviande de la terbordo. 

Mi donis al la viroj tutan vestaron, ambaŭ por 
varmaj kaj malvarmetaj tagoj; robojn kal ŝalojn 
por la edzinoj; ne estas neceso por mi diri, kiom 
ili ĝojis pro tiaj donacoj. Tiam mi elprenis sufiĉan 
provizon da iloj; ĉiu viro ricevante fosilon, rastilon, 
hakilon, levilon, segilon, tranĉilon, armilaron kaj 
ĉion, kion ĉiu eble bezonos. 

Vidante, ke regas bonvolo ĉiuflanke mi kondukis 
surtere, la gejunulojn, kiujn mji antaŭe prenis el la 



^:^y^^i^ 




130 ROBINSONO KRUSO. 

duonmorte de malsato. La 'knabino estis edukita 
zorge, kaj ĉiuj sipanoj ŝin laŭdas. Ambaŭ ŝi kaj 
la junulo deziris resti sur la insulo, laŭe la franca 
pretro; tial mi donis al ĉiu i)econ da tero, sur kiu 
ili konstruis tendojn kaj garbejojn. 

Mi estis alkondukita kun mi lertmetiistoĵnal la 
insulo, unu el kiuj povis elfari ĉiajn aferojn, tial mi 
nomis lin **Jako de ĉiametio.'* 

Unu tagon la franca pretro demandis min ĉu 
mi lasos Vendredon sur la insulo. **ĉar i)erli,'Mi 
diris, '*mi povus paroli al la ruĝaj homoj ilialingve, 
kaj instrui ilin pri la diaj aferoj; kaj, ĉu estas necese, 
por mi diri, ke tio estas la kaŭzo, pro kiu mi venis 
ĉi-tien.'* Mi sentis, ke mi ne lasus Vendredonpor 
la tuta mondo, tial mi respondis, ke se mi decidus lasi 
lin, mi estus certa, ke Vendredo ne lasus min. 

Eltrovinte, ke ĉio estas bonstata sur la insulo, 
mi rebonstatigis mian ŝipon, por ke mi unufoje plu 
lasu tiun terbordon. 

Irante fine al la ŝipo, la junulo, pri kiu mi ĵus 
parolis, alproksimiĝas kaj diras, "Sinjoro, pretron 
vi kondukis ĉi-tien kun vi, kaj dum vi ankoraŭ 
ĉeestas ni deziras la edziĝon de du el ni." ŝajnis 
al mi certe, ke unu estas la junulino, kaj ke la junulo 



132 ROBTNSONO KRUSO. 

deziras edziĝi kun ŝi. Tial mi parolis iom varmvoĉe 
kaj diris al li, ke li bone pripensu la aferon, ĉar 
la ĵunulino ne estas edukita samrange laŭ li. Sed 
ridetante li diris, ke mi juĝas malprave; estas 
Jako de ĉiametio, por kiu li petegas. 

Tion aŭdante, mi multe ĝojis, 6ar mi sciis, ke 
la junulino estas laŭeble bona, kaj mi jugis, ke 
Jako estas bona; tial, samtage mi donis ŝin al li, 
por ke ŝi estu lia edzino. Ili estis havontaj pecegon 
da tero por kreskigi rikolton sur gi, kaj domon, kaj 
budojn por iliaj kaproj kaj provizoj. 

La insulo nun estis planata jene: Okcidentparto 
resti senkultura, tiel ke surteriĝante, la sovaĝaj 
gentoĵ povos veni-deiri, neĝemante iun. Malnova 
domo esti por la ĉefo kaj ĉiuj la arbetaĵoj nun 
etendanteĝis la rivereto; sudparto por la blankulo j ; 
kaj la nekulturita parto de la insulo por la ruguloj 
kies boatojn ni bruligis. 

Mi pripensis, ke estas unu donaco, pri kiu mi 
ĵam ne pensis, nome la libro de la Dia Vorto; kiun 
mi sciis, donos al ili novan forton por laborado, 
kaj helpos al ili elporti la tentojn de la vivo. 
Tial mi ordonis, ke ĉiuj kolektu ĉirkaŭ mi, kaj 
levante tiun-ĉi Ceflibron, jni diris, "Ĝin ŝatu! Ĝin 



ROBINSONO KRU80. 133 

metu al la koro! ĉar ĝi enhavas vortojn, kiuj elvenis 
el la lipoj de Kristo nia Sinjoro, kiujn Li parolis 
al ni ame, por nin tiri al Si mem. Ĝisnune, vi ne 
havis tian libron sur la insulo. Sendube, tiuj-ĉi riĉaj 
kampoj; tiuj-ĉi riĉaj rikoltoj; tiuj-ĉibrilaj ondoj, kiuj 
lavas la bordojn ĉirkaŭante vin, pruvos al vi, ke estas 
Granda Dio, Dio de amo; sed, tia evidentaĵo ne estas 
sufiĉo, ne dirante al ni pri la saĝeco kaj la amo de 
Dio; kaj nin lasas en mallumo pri la mondo venonta, 
mondo brila pro amo kaj paco; kaj, kiel ĝin atingi. 

Nun estinte sur la insulo unu monaton; kvinan 
tagon de Majo mi denove ekveturis kun mia bona 
Vendredo, ĉiuj dirinte al mi, ke ili restos ĝis mi 
revenos por forporti ilin. 

Ferdeke, mi ĵetis longan rigardon sur ilin, kaj 
tiam kaŝis mian vizaĝon en la manojn. 

Veturinte tri tagojn, kvankam la maro estis 
glata kaj trankvila, mi vidis, ke ŝajnas iom nigra 
ĝi unuloke, kaj aŭdis, ke unu el la ŝipanoj krias 
**Teron!'' Sciante, ke la terbordo ne estas prok- 
sima, mi ne povis diveni la kaŭzon; tial mi ordonis 
la ŝipoficiron, ke li supreniru la maston ĝispinte 
por eltrovi per la vidilo tion. Li malsupreniris kun 
la malbonnovaĵo ke troviĝas multe da dudekoj de 



134 BOBINSONO KBU80. 

boatetoj, plenaj je sovaguloj, rapide alproksimiĝantaj 
kun kruelegaj mienoj. 

Venante pli proksimen, mi komandis, ke la veloj 
estu faldataj, kaj la ŝipo haltigata, kaj sciante, ke 
la plejmalbonaĵo, kiun tiuj viroj povos fari, estus 
nian ŝipon bruligi mi mallevigis la boatojn, alligante 
unu al la antaŭa kaĵ unu al la posta parto de la ŝipo. 

Tiamaniere ni atendis la malamikon, kaj tempete 
ili nin atingis, intencante, mi pensis, nin ĉirkaŭi. 
Unue ili ektimegis pro la grandeco de^ la ŝipo, sed 
baldaŭ tiom alproksimiĝis, ke niaj ŝipanoj signodonis 
lin, ke ili foriĝu, neintence, tio kaŭzis batalon kun 
ili. Ili pafis sur niajn boatojn nubon da sagoj, 
kiujn niaj 'ŝipanoj detenis per tabuloj por ŝildoj. 
Ni ne pafis sur ilin, kaj post duonhoro ili foriĝis 
enmaron, kaj poste denove revenis al nL 

Mi ordonis, ke miaj ŝipanoj ordigu la pafilojn, 
kaj sin kaŝu por esti sendanĝeraj pri la sagoj, se 
ili pafus; tiam mi sendis Vendredon sur la ferdekon 
por alvoki la sovaĝulojn ilialingve, kaj demandi, 
kion ili intencas. Eble ili ne koffiprenis, kion li 
diras, sed tuj, kiam li ekparolis, mi aŭdas lin ek- 
krii, ke ili estas pafontaj. Estis tro vere; ili flugigis 
densan nubon da sagoj, kaj al mi estis profunda 



B0BIN80N0 KBU80. 135 

malĝojo ke Vendredo falas mortpafita. Neniu alia 
estis proksime, sed li estis mortpafita per tri sagoj, 
kaĵ tri plu f alis apuden. Mi tiom f renezigis, ke mi 
ĝojus subakvigi ĉiujn ilian boatojn, tial mi allasis, 
ke la viroj ŝargis kvin pafilojn per kugletaĵo kaj 
kvin per kuglaĵo, kaj mi redonis al ili tiel kruelegan 
pafadon, kiel ili antaŭe neniam vidis. 

Tiam stranga sceno montriĝis al niaj okuloj, 
kaj neniaj vortoj povas priskrihi la teruron kaj 
timegon, kiuj ekkaptis ilin ĉiujn, ĉar la plejmulto 
el iliaj boatoj estis fendataj kaj subakvigataj— tri aŭ 
kvar per unu paf o. La ceteraj f orveturis remileble. 

Ni enprenis unu malf eliĉulon, kiu naĝis vivsave, 
sed lia parolado estis tiel stranga, ke kombruo laŭ 
multe sciigus al mi. Unue, li ne volis manĝi aŭ 
paroli, kaj timante ke li mortsopiru, por kuraci lin, 
ni lin forportis boate, kaj ĵetis en la maron, kaj 
signodonis al li, ke ni ne savos lian vivon, se li ne 
parolos kaj manĝos. Li nagis ĉirkaŭ kaj ĉirkaŭ la 
boato, kaj fine signodonis, ke li faros kiel ni al li 
ordonos, tial ni enprenis lin en la boaton. 

Post lemiginte iom da vortoj, li diris al mi, ke 
lia gento kaj kvar plu alvenis kun reĝoj por batalegi. 

'*Sed kial,'* mi diris, '*kaŭzis ilin alproksimiĝi 



136 ROBINSONO KRUSO. 

al ni?" Al tio li rediris, **por ke vi vidu batalegon." 
Tiel, pro tio, mortiĝis Vendredo, kiu tiomjare, 
estis tiel bona kaj fidela al mi! Mia koro malleviĝis 
pro malĝojo. Ni envolvis lin en mortkitilon, kaj 
kun profunda malĝojego, entombigis lin en la maro. 
Favoran venton, ni veturis al ĉiuj Sanktuloj 
Golfeto, kaj tie ni trovis la unumastŝipon, kiu ni 
antaŭe alkondukis tien de la hejmlando, kaj kiun 
mi intencis alsendi al mia insulo kun viroj kaj 
provizaĵoj, post kiam mi sciigus, kiel trovigis ĉio tie. 
ĉar unu el miaj ŝipanoj deziregis reiri al la 
insulo en ĝi, mi diris, ke ĉiuokaze li tion faru, tial 
mi transdonis al li por lia sklavo la ruĝulon, kiun 
mi havas sur la ŝipo. Mi ankaŭ eltrovis, ke unu 
viro, timante la eklezion Hispanujan, ĝojus, setie 11- 
kunedzino kaj du filinoj loĝus sendanĝeraj; tial mi 
alkondukis ilin surŝipon, kaj sendis kun ili tri lakto- 
bovinojn, kvin bovidojn, unuĉevalon, kvar ĉevalidojn, 
kaj dudekon da porkoj: ĉiuj, mi poste aŭdis, alvenis 
sendangere. Lasinte mian insulon nun por ĉiam 
mi nun nenion plu diros pri ĝi. Mia vivrestaĵo 
pasiĝis pleje en landoj laŭ malproksimaj de hejmo. 
De la Golfeto de ĉiiij Sanktuloj mi veturis rekte al- 
Bona Espero. Tie mi lasis la ŝipon, por resti surtere. 




Mia koro ittalĝojegis kiam Vendredo mortis. 



137 



138 R0BIN80N0 KRV80. 

Mi tuj amikiĝis kun diverse viroj de Francujo, 
kaj du Hehreoj, kiuj antaŭe venis al la promontoro 
por komerci. Mi trovis, ke iom da komercaĵoĵ, 
kiuĵn mi alportis kun mi de la heĵmo multege 
valoras, kaĵ vendante ilin, mi ĝaĵnis multan monon, 
kaj mi aĉetis alteprezajn ŝtonoĵn, ĉar tiuj postulas 
nur malgrandan spacon. 

Pasiginte naŭ monatojn ĉe la Promontoro de 
Bona Espero, ni pensis, ke estus la plej bona 
af ero, kiun ni povas fari, dungi ŝipon, kaj velveturi 
al la Spicaj Insuloj por aĉeti kariofilojn; tial ni 
dungis ŝipon kaj virojn por ĝin' veturigi, kaj ek- 
veturis. Ni veturis de haveno al haveno diverse, 
aĉetis kaj vendis komercaĵojn. kaj pasigis ses 
jarojn en tiu-ĉi parto de la mondo. 

Fine ni pensis, ke ni foriros kaj serĉos novajn 
scenejojn; kaĵ baldaŭ ni renkontis strangan klason 
da homoj, kiel vi diros, leginte tiun-ĉi rakonton, 
kaj rigardinte la illustraĵojn. . 

Surteriĝinte, ni aĉetis grandan domon kanan, kiu 
kavas ĉirkaŭ ĝi altan kanan palisaron, por ekster- 
adi ŝtelistojn, da kiuj, ŝajnis al mi, estas multe en 
tiu lando. La nomo de la urbo estas ĉingo, kaj 
ni eltrovis, ke la foiro kiu teniĝis tie unu fojon 



BOBINSONO KBU80. 139 

ĉiujare ne okazos gis post tn aŭ kvar monatoj; tial 
mi ordonis, ke la ŝipo reveturu al la Pfomontoro, 
ĉar ni intencis nun restadi iom da tempo en tiu 
parto de la mondo, por iri ĉirkaŭrigardante de loko 
al loko, kaj poste reveni al la foiro de ĉingo. 

Mi unue iris al urbo tre vidinda, iom de la 
terbordo, konstruis kun rektaj stratx)j kvadratangule. 

Sed mi devas diri, ke reveninte al mia naskiĝa 
lando, mi miregis pro la flataĵo de miaj konatoj pri 
la riĉeco kaj kpmerco tiuparto monda, ĉar, mi trovis, 
ke la viroj estas nur amaso da sklavaĉoj, kiuj povas 
fanfaroni nur pro malmulto da artoj aŭ lertaĵoj, kaj 
ke iliaj manieroj estas preskaŭ tiel krudaj kiel tiuj 
de la rugaj homoj, kiuĵn mi lasis sur mia insulo. 

Kia estas ilia komerco kompare al la nia, aŭ de 
Francujo aŭ Hispanujo? Kiaj estas iliaj havenoj kun 
malmulto da ĝunkoj kaj barkoj, kompare al niaj 
multenombroj ŝiparoj? Unu el niaj militŝipoj povus 
subakvigi ĉiujn iliajn ŝipetojn, unu vico da Francaj 
soldatoj venkus ĉiujn iliajn bravulojn; nii estas 
dirota la samon pri iliaj havenurboj, kiuj ne povos 
elteni unu momenton tian sieĝon, kia ni sieĝus ilin. 
Post tri semajnoj ni venis al ilia ĉef urbo, kie ni 
havigis grandan provizon da teo, ventumiloj, ŝaloj» 



140 ROBINSONO KRU80. 

pletoĵ, kaj kruda silko, kion ni metis sur la dorsojn 
de niaj muloj, kaj ekiris norden. Estis kun ni kelke 
da riĉaj Skotoj, kiuj venis tien por komerci. 

Sciante, ke survoje ni eble renkontus ĉiuspbcaĵn 
riskojn, ni kunprenis viraron por deteni la sovaĝ- 
ularon, vagante de loko al loko tra la tuta lando. 
Ni havis kvin gvidistojn. kaj ĉiujn niajn monerojn 
ni kunmetis en unu monujon por aĉeti nutraĵon 
survoje, kaj por pagi niajn gvidistojn. 

Ni elektis ĉefon por komandi, se estus necese 
batali por la vivo, kaj ni multe bezonis lian lertecon. 

ĉiuflanke, ni vidis homojn fabrikante tasojn, 
pelvojn, kaj botelegojn ĉiaforme elpenseble el bela 
argilo, kaj tio estas la argilaĵo, kiu ĥavas tian famon: 
la ĉefkomercaĵo en tiuparto monda. 

Unu objekton, diris la gvidisto, li montros al mi, 
kiun oni ne povas vidi aliloke (kaj kiun mi vere 
ne povis ridmoki, kiel pri multaj aferoj, kiujn mi 
vidistie), jen estas domo tute konstruita el samaĵo 
laŭ la teleroj kaj tasoj, kiujn ni uzas, sed multe 
pli bela. "Kiel granda estas tiu-ĉi domo?'* mi 
demandis, **ĉu ni povas meti ĝin sur muldorson?'* 
*'Sur muldorson!" respondis la gvidisto, '*Ja, du 
dekoj da homoĵ loĝas en ĝi." Tiam li kondukis 



ROBINSONO KEUSO. 141 

nin por vidi tiun-ĉi strangan vidaĵon, kiu vere estad 
granda domo, konstruita per palisetoj, sur kiuj estis 
pendigitaj plataĵojn el la plej bona materialo, 
kiun oni povas fari el argilo. Ĝi havas brilan 
glazuron sur ĝi, kiu brilas en la sunlumo kvazaŭ 
vitro. ĉe la flankoj de la domo estas folioj kaj 
helikformaj omamoj, pentritaj per blua kolorilo, 
kaj la ĉambraj muroj estis faritaj el malgrandaj 
platoj en ĉianuanca ruĝaj, bluaj, kaj verdaj koloroj, 
kuh iom da oro sur ili diverse tre strangf orme, sed 
farita bonguste; kaĵ ĉar la sama speco de argilo 
estis uzita por kunigi la platojn, oni ne povas vidi, 
kie ili kuniĝas. La plankoj de ĉiuj ĉambroj estas 
samaĵoĵ, kiel ankaŭ la tegmento, sed tiu-ĉi estas 
tute nigra por deteni la varmegon de la sunradioj. 
Se mi havus pli multe da tempo, mi estus ĝojinta 
vidante plu pri tiu-ĉi stranga lokb, ĉar estas fiŝ- 
lagetoj, aleoj kaj kortoj, ĉiuj faritaj simile. 

Tiu stranga vidaĵo min detenis du horojn de 
miaj kunuloj; reveninte al ili, mi pagis punmonon al 
nia ĉefo, ĉar li kaj la ceteraj tiel longe atendis pro 
mi; ja ni multe riskis, ne restinte kun la ceteraj. 

Post du tagoj ni atingis la Grandan Muron, kiu 
estis konstruita kiel fortikaĵo por gardi la landon 



142 R0BIN80N0 KRUSO. 

kontrŭŭ la sovaĝularoj, libere vagantaj tra la eben- 
aĵoj okcidente. Ĝi sin etendas la tutan longecon 
de la lando, kaĵ tumas, kaĵ tordas, kaĵ estas tiel 
alta, ke estas supozita, ke malamikoj fin ne povus 
suprenrampi; se tiel, nenia muro ilin povus halti. 

Nia ĉef permesis, ke kelkaj el ni iru por ĉasi, 
kiel ili ĝin nomas, sed kio estas tie por ĉasi krom 
ŝafoj! Sedestante sovaĝaj kaj rapidaj, ili neestas 
malbona ĉasaĵo, kiel baldaŭ montriĝis; ili iras arege. 

Dum tiu-ĉi ĉaso ni renkontis kelkajn sovaĝul- 
arojn, pri kiuj mi jam parolis. Bandoj da ili vagas 
de loko al loko, por rabi kaj mortigi ĉiujn, kiujn ili 
renkontas. Ili ne konas lertmilitadon, nek strategion, 
iliaj armiloj estas nebonaj; iliaj ĉevaloj nur malbonaj, 
malgrasaj bestoj; tute ne taŭgaj por tedlaboro. 

Tuj kiam tiuj viroj nin ekvidis, ili komblovas 
kelke da notoj, kies sono estis tute nova al mi. Ni 
pensis, ke ili alvokis siajn anojn al si, kaj, tiel estas; 
ĉar, baldaŭ, laŭa bando venis por kuniĝi kun ili, 
kaj laŭ mia opinio ĉiuj estis malproksimaj mejle, 

Tuj kiam unu el la Skotoj, kiuj estas kun ni, 
aŭdis la kornblovegon, li diriŝ, ke ne perdu tempon 
sed staru en vicon, kaj ilin ataku. Mi diris al li, ke 
ni batalos la friponojn, se li nin komandus. 



R0BIN80N0 KRU80. 143 

Ne viciĝante, ili staris disamase, kaj rigardis nin 
sovaĝe. Sed vidante, ke ni ne atakos, ili pafis sagojn, 
kiuj kvankam boncelite, nin ne atingas. Ni haltis 
por pafi, tiam alrajdis laŭeble por ataki ilin, glavon 
enmane, komanditaĵ de la kuraĝa Skoto. 

Tuj kiam ni atingis ilin, ili kuregis dekstren kaj 
maldekstren, sed tri el ili, ĉiu havante glavegon, 
sin defendis kaj laŭeble penis revoki la ceterajn. 
Nia Skoto rajdadis proksimen al ili, kaj pafiltenile 
deĵetis unu de lia ĉevalo. mortpafis alian, kaj la 
tria forkuris. Tiel finiĝis la batalo. ĉio kion ni 
perdis, estis la ŝafĉasaĵo; neniu estis vundita. 

Tiamaniere ni iris de loko al loko; fine vojaĝis 
al la ĉefurbo de la nordaj maroj, ĝuste unu kaj 
duonon jarojn de kiam ni lasis ĉingon. 

Fine mi enŝipiĝis por mia hejmlando, kiun mi 
lasis antaŭ dek jaroj, naŭ monatoj'kaj tritagoj. 

Kaj nun mi finos tiun-ĉi historion pri mia vivo. 
Havante la aĝon de tri dudekojn da jaroj, mi sentas, 
ke alvenas la tago, pri kiu mi preĝas, mi eniros en 
la maron de paco kaj amo, kiu ne havas ondojn 
aŭ bordojn escepte tiujn de feliĉeco senfina, 

LA FINO. 



His 



JUL 2 - 193* 




JUL 2 - 1dS4